你说你爱雨,但下雨时你把伞打开。你说你爱太阳,但当它闪耀时你却发现了一个阴影。你说你喜欢风,但当它吹的时候你关上窗户。这就是我害怕的原因,你说你也爱我。
— William Shakespeare
当世意义
现世意义
小结
叶公的咖啡馆
适合送给光说不练的朋友
用诗意的方式提醒TA,真正的热爱需要行动来证明。
适合作为个人签名自省
时刻叩问自己:我所宣称的热爱,是否经得起现实的考验?
适合写在手账本的扉页
在设立新目标时,提醒自己准备好接纳过程中的一切,而不只是幻想结果。
评论区
小雏姐姐
想起豆瓣有个神评论:“你说爱猫却过敏,我说爱你却已婚。”
wawawa
严格来说这不是莎翁作品,但谁在乎呢?就像我们说爱一个人时,爱的往往是自己的幻想。
Taddzy毓
中文翻译比英文原句更有韵味,“何事”二字把质问变成了温柔的嗔怪,像恋人指尖轻点额头。
装修设计风水
窗内轻叹这句让我整夜没睡。凌晨三点给前任发了句“其实当年关窗是怕风声太大,听不清你脚步声”,她回了串省略号。
牛牛大炮
这让我想起去年在丽江客栈遇到的背包客,他笔记本扉页抄着这段英文。他说翻译成中文时掉了三滴墨,像伞沿的雨。后来他死在梅里雪崩里,搜救队找回的笔记本,最后一行添了句:“其实怕的是爱本身像风雨,来临时我却总想关窗。”
悠远之蓝
伞卖不出去了
chenqi1115
读大学时文学课教授说这是伪莎翁作品,但全班没人在意出处。坐我前排的女生总在课本边缘写“爱是未撑开的伞”,现在她成了我妻子,婚礼那天下暴雨,她拽着我冲进雨里说:“你看,我们终于敢一起淋湿了。”
鹿哟哟
已背,写情书用
幻想的曲
去年抑郁症最重时反复读这段。心理医生说这是典型的认知失调,我却觉得像在写吃药——明明渴望情绪放晴,却总把自己锁在药瓶的阴影里。现在好转了,但看到“曦风片片”还是会鼻酸。
咕咕2010
突然发现英文版每句都是“but”转折,中文版却用“何事”承接,汉语的含蓄美啊。
你说你爱雨,但下雨时你把伞打开。你说你爱太阳,但当它闪耀时你却发现了一个阴影。你说你喜欢风,但当它吹的时候你关上窗户。这就是我害怕的原因,你说你也爱我。
— William Shakespeare
我会,在你的家门口为我做一副柳树棺材,在你的房间号召我的灵魂。我会,写上忠诚的爱,在死亡夜高歌。
— William Shakespeare 《Twelfth Night》
你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。
— 有人说莎士比亚具体不详 《I am afraid》
You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when it shines. You say that you love the wind, but you close the windows when it blows. This is why I'm afraid, you said that you love me too.
— William Shakespeare