人物生平
夏目漱石本名夏目金之助,1867年生于江户(现东京)。 自幼被送养,九岁才回到原生家庭,这段经历影响了他后期的创作主题。 1890年进入东京帝国大学英文科,后赴英国留学,深入研究英国文学。 归国后先后在东京帝大、第一高等学校任教,并开始文学创作。 1905年发表《我是猫》,以独特的讽刺手法一举成名。 此后陆续创作《哥儿》《三四郎》《其后》《心》《明暗》等代表作。 晚年深受胃病困扰,仍坚持写作,1916年因胃溃疡去世,享年49岁。
人就在不断的选择的矛盾中,戴上面具,焚烧过去,武装自己。
— 夏目漱石
句子背景
源自夏目漱石对人性矛盾的深刻洞察,出自其文学作品中关于现代人精神困境的描写
当人们对自己绝望、情绪低落的时候,最好的治愈方式就是照镜子。因为一眼就能看出美丑。想想自己这样一张丑陋的脸居然能好好活到今天,实在幸运。
— 夏目漱石 《我是猫》
句子背景
源自夏目漱石《我是猫》,书中一只猫咪以讽刺视角观察人类世界,这段自嘲式独白出现在主角苦沙弥先生情绪低落时,借猫之口道破人类面对困境的荒诞自救法。
世界上也有不少人,一边做坏事,一边认为自己是个彻头彻尾的大善人。
— 夏目漱石 《我是猫》
句子背景
源自夏目漱石代表作《我是猫》,以一只家猫的视角讽刺明治时代知识分子的虚伪面貌。书中资本家金田老爷为富不仁却自诩慈善家,正是这句话的具象化写照。
你不要说我喜欢你,你要说,这夏夜的月色真美丽。
— 夏目漱石
句子背景
源自夏目漱石担任英语教师时的轶事。学生将"I love you"直译为"我君を愛す",夏目漱石认为日本人不会如此直白表达爱意,建议译为"月が綺麗ですね"(月色真美啊),成为东方含蓄美学的经典注解
愤怒时尽情地发火,流泪时哭他个死去活来。
— 夏目漱石 《我是猫》
句子背景
源自夏目漱石的长篇小说《我是猫》。小说以一只猫的视角,观察并讽刺了明治时期知识分子的迂腐与虚伪。这句话并非出自某个具体情节,而是这只睿智的猫对“人”这种生物生存状态的一种洞察与调侃。
发挥才智,则锋芒毕露; 凭借感情,则流于世俗; 坚持己见,则多方掣肘。 总之,人世难居。
— 夏目漱石 《草枕》
句子背景
源自夏目漱石1906年发表的小说《草枕》,讲述画家为逃避现代文明虚伪,深入山村寻找艺术真谛时,对人间处境的哲学思考
今晚月色真美,风也温柔。 ——夏目漱石
— 夏目漱石
句子背景
源自夏目漱石担任英语教师时的轶事。学生将"I love you"直译为"我君を愛す",夏目认为日本人不会如此直白表达,提出用"月が綺麗ですね"(月色真美)来传递含蓄的爱意。
如果脏了还用,就莫不如一开始就用带颜色的。白的就要纯白才行。
— 夏目漱石 《心(夏目漱石小说)》
句子背景
源自夏目漱石1914年发表的小说《心》,讲述大学教授"先生"因年轻时的背叛陷入终身忏悔,这句话出现在他对婚姻与道德纯洁性的反思中
太讲究理智,容易与人产生摩擦;太顺从情感,则会被情感左右;太坚持己见,终将穷途末路。总而言之,这世间并不宜人。
— 夏目漱石 《草枕》
句子背景
源自夏目漱石1906年发表的小说《草枕》,讲述一位画家为逃避世俗来到山村,在旅途中对艺术与人生进行哲思的故事
我爱你不应该翻译成我爱你,应该翻译成,今晚的月色真美啊。
— 夏目漱石
句子背景
源自日本文学家夏目漱石担任英语教师时的轶事。学生在翻译"I love you"时直译为"我爱你",夏目漱石认为日本人表达感情含蓄内敛,应当用"月がきれいですね"(今晚月色真美)这样充满东方韵味的表达。