旧梦是好梦,没有实现,但是我很高兴我有过这些梦。 The old dreams were good dreams; they didn't work out, but I'm glad I had them.
— 罗伯特·沃勒 《廊桥遗梦》
yyh
“《廊桥遗梦》是美国作家罗伯特・詹姆斯・沃勒著作。这部书是风靡世界的畅销书,发行量极为可观。它的中译本在中国的图书市场上也“火”了一把,还拿了外国文学图书奖。《廊桥遗梦》不仅是一部爱情小说,它的价值在于向我们指出了一种人生的选择,一种人生理想。续书《梦系廊桥》像很多畅销的续篇一样,其产生过程是作者与读者间的一次互动。同名电影是根据小说改编而成,该片以其对婚外恋情的探讨和对中年人心理情感的体现受到了观众和评论界的广泛关注。 洛琳和迈克姐弟两人都面临着家庭离异的困扰。这时母亲弗朗西斯卡去世的消息将他们召回了童年时生活的乡村。在母亲留下的一封长信中他们了解到了母亲深埋在心底的一段感情秘密。1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡独自留在家中。摄影记者罗伯特・金凯的车停在了门前。他向她打听曼迪逊桥的所在。弗朗西斯卡上车亲自带他到了桥边。 罗伯特忙着观察造型、选取角度,最后采了一把野菊花送给弗朗西斯卡以表谢意。弗朗西斯卡心中泛起了一种特别的滋味,于是邀请他去喝冰茶。两人互相讲起了自己的婚姻家庭:罗伯特与前妻离异,而弗朗西斯卡伴着丈夫和一儿一女过着单调而清寂的乡村生活。夜色降临,弗朗西斯卡在送走罗伯特后竟有一种依恋的心情。她终于下定决心驱车前往罗斯曼特桥,将一张纸条订在了桥头。 第二天,工作了一天的罗伯特终于发现了纸条。他接受了弗朗西斯卡的邀请,两人在桥边一起工作,拍照。夜色再次降临,两人回到弗朗西斯卡的家中共进晚餐,在轻柔的音乐舞曲中,两人情不自禁地相拥共舞,最后一起走进了卧室。以后的两天两人整日厮守在一起。然而弗朗西斯卡却不愿舍弃家庭,两人痛苦地分手了。罗伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。 在1982年3月,她得知了罗伯特的死讯,并收到了他的项链和手镯以及当年订在桥头的纸条。她把它们放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡过世了,她在遗嘱中要求子女们将她的骨灰撒在曼迪逊桥畔。卡洛琳和迈克都被母亲的感情故事和对家庭的责任心所感动。他们同情并理解自己的母亲。同时,他们也开始珍视目前的家庭,放弃了草率离婚的打算。”
旧梦是好梦,没有实现,但是我很高兴我有过这些梦。 The old dreams were good dreams; they didn't work out, but I'm glad I had them.
— 罗伯特·沃勒 《廊桥遗梦》
This kind of certainty comes once in a lifetime. 这样确切的爱,一生只有一次。
— 罗伯特·沃勒 《廊桥遗梦》
我只有一件事要说,就这一件事,我以后再不会对任何人说,我要你记住:在一个充满混沌不清的宇宙中,这样明确的爱只会出现一次,不论你活几生几世,以后再也不会再现。
— 罗伯特·沃勒 《廊桥遗梦》
我们还会再见面的。用不着现在决定,你再考虑考虑,等再见面,你也许改主意了。
— 《廊桥遗梦》
The old dreams were very good dreams; they didn't work out, but I'm glad I had them. 旧梦很美,虽未能实现,但我很欣慰它们曾萦绕心田。
— 罗伯特·沃勒 《廊桥遗梦》