啊,恐惧的威胁,绯红的希冀! 起码一事是真:此生飞逝。 一事是真啊,其余皆谎, 花开一度后将与世长辞……
— 《鲁拜集》
小拧pp
共收录19条好句
“《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。 《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华?菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。 其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。 这次出版的鲁拜集制作上采用了美国一个世纪前诗集出版的主流设计结构。装帧使用墨绿色细布,硬面圆脊精装,书名烫红铜金,压银线。封面外套橙红色系腰封。书口天头(上口)刷冷金。本书是典型的高端出版物,内文质量以及装帧制作允推为中国百年来各种版本《鲁拜集》之冠。”
啊,恐惧的威胁,绯红的希冀! 起码一事是真:此生飞逝。 一事是真啊,其余皆谎, 花开一度后将与世长辞……
— 《鲁拜集》
这世界不因我生而有所增益, 我死去对它也没有任何意义, 我这双耳从未听人讲清, 我因何而来,又因何而去。
— Omar Khayyam 《鲁拜集》
绿酒朱唇空过眼, 微尘原自化微尘。 今朝我即明朝我, 昨日身犹此日身。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
得不到花,摊上芒刺也可,见不到光,我们满足于火。没有破袍拜坛,无缘得见长老,有钟声教堂,系一条腰带照样过。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
让我生,对这人世无所增益, 让我死,对它也没有意义。 我的双耳从未听人讲清, 因何让我出生,又因何掠我而去。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
天地是飘摇的逆旅, 昼夜是逆旅的门户; 多少苏丹与荣华, 住不多时, 又匆匆离去。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
苍穹好似我们伛偻的躯身, 阿姆河水是我们晶莹的泪珠滚滚, 阴森的地府是我们无谓的忧虑, 天堂,不过是我们悠然的一瞬。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
在树阴下带着一块干粮,一壶酒,一卷诗,还有你在我身旁,在荒野中为我歌一曲……荒野也就足够成为天堂。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
只要金星和月亮在天上川流不息, 最好不要与美酒分离。 我真不懂那卖酒的汉子, 卖掉酒,还能买到什么更好的东西?
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》