I love three things in this world. The sun the moon and you. Sun for morning,moon for night and you forever. 浮世万千,吾爱有三 日、月、君 日为朝,月为暮,君为朝朝暮暮

一句话推荐

title
完善

这句诗把爱意藏在日月星辰里,读起来唇齿留香,是表白神器也是深情告白,让你瞬间拥有文艺范儿,把喜欢说得高级又动人。

句子背景

title
完善

这是一首流传极广的中英双语短诗,用极简的意象勾勒出宏大的深情。它将自然永恒之物与心上人并列,通过时间的流转强调爱的唯一性,文字优美意境深远,深受年轻人喜爱。

趣味故事

title
完善

老木匠的刻刀

老木匠做了一辈子家具,老伴问他最爱啥。他指着窗外说,太阳叫醒我,月亮哄我睡,但要是没你唠叨,这日子就没滋味。太阳月亮天天有,可你只有一个。爱不是轰轰烈烈,是习惯里有你,才是朝朝暮暮的安稳。

使用指南

title
完善

适合表白或纪念日

用在婚礼誓词或情书结尾,能瞬间提升浪漫格调,表达坚定不移的爱意。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
27条评论

Candy La Vie奶糖派

有没有科学控算过太阳和月亮同时出现的概率?就像两个人相爱的概率

03-13

yes

其实日月交替是自然规律,但人的“永远”往往比日出日落短暂得多

03-13

音乐唱作人王童语

中文翻译比英文原句更有味道,特别是“浮世万千”这个开头

03-13

1_ven

比起“永远”,我更喜欢“朝朝暮暮”这个词,具体又温柔

03-12

旦娘

其实月亮的光来自太阳,所以本质上你只爱两样?我在说什么...

03-12

Tiger西

建议改成:我爱三样,奶茶火锅和你,前两者天天见,你...随缘吧

03-12

馒头馅饺子

现实是:太阳会下山,月亮有阴晴圆缺,而你...可能明天就不回我消息了

03-12

HHYYBB_1128

英文原版其实出自暮光之城,但中文翻译更美。把"forever"译成"朝朝暮暮"真是绝了,瞬间有了古典韵味。不过原句"I love three things in this world"的"world"译成"浮世万千"也太有意境了吧。

03-10

vivihoho

其实科学角度说,太阳和月亮不可能同时出现在天空,除非在特定时刻的晨昏蒙影。但爱情不就是把不可能变成朝朝暮暮吗?就像这句诗,明知日月不同辉,偏要放在一起说永远。

03-10

Baby璐S

突然发现“日”“月”合起来就是“明”字,而“君”在心上,妙啊

03-10

更多好句