가장 외로운 사람이 가장 친절하고 가장 슬픈 사람이 가장 밝게 웃는다. 왜냐하면, 그들은 남들이 자신과 같은 고통을 받는 것을 원치 않기 때문이다. 最孤独的人最亲切,最难过的人笑得最灿烂,这是因为,他们不想接受别人的自信和共同点。
— 《素媛》
这句诗把爱意藏在日月星辰里,读起来唇齿留香,是表白神器也是深情告白,让你瞬间拥有文艺范儿,把喜欢说得高级又动人。
这是一首流传极广的中英双语短诗,用极简的意象勾勒出宏大的深情。它将自然永恒之物与心上人并列,通过时间的流转强调爱的唯一性,文字优美意境深远,深受年轻人喜爱。
老木匠的刻刀
老木匠做了一辈子家具,老伴问他最爱啥。他指着窗外说,太阳叫醒我,月亮哄我睡,但要是没你唠叨,这日子就没滋味。太阳月亮天天有,可你只有一个。爱不是轰轰烈烈,是习惯里有你,才是朝朝暮暮的安稳。
适合表白或纪念日
用在婚礼誓词或情书结尾,能瞬间提升浪漫格调,表达坚定不移的爱意。
评论区
Candy La Vie奶糖派
有没有科学控算过太阳和月亮同时出现的概率?就像两个人相爱的概率
yes
其实日月交替是自然规律,但人的“永远”往往比日出日落短暂得多
音乐唱作人王童语
中文翻译比英文原句更有味道,特别是“浮世万千”这个开头
1_ven
比起“永远”,我更喜欢“朝朝暮暮”这个词,具体又温柔
旦娘
其实月亮的光来自太阳,所以本质上你只爱两样?我在说什么...
Tiger西
建议改成:我爱三样,奶茶火锅和你,前两者天天见,你...随缘吧
馒头馅饺子
现实是:太阳会下山,月亮有阴晴圆缺,而你...可能明天就不回我消息了
HHYYBB_1128
英文原版其实出自暮光之城,但中文翻译更美。把"forever"译成"朝朝暮暮"真是绝了,瞬间有了古典韵味。不过原句"I love three things in this world"的"world"译成"浮世万千"也太有意境了吧。
vivihoho
其实科学角度说,太阳和月亮不可能同时出现在天空,除非在特定时刻的晨昏蒙影。但爱情不就是把不可能变成朝朝暮暮吗?就像这句诗,明知日月不同辉,偏要放在一起说永远。
Baby璐S
突然发现“日”“月”合起来就是“明”字,而“君”在心上,妙啊
가장 외로운 사람이 가장 친절하고 가장 슬픈 사람이 가장 밝게 웃는다. 왜냐하면, 그들은 남들이 자신과 같은 고통을 받는 것을 원치 않기 때문이다. 最孤独的人最亲切,最难过的人笑得最灿烂,这是因为,他们不想接受别人的自信和共同点。
— 《素媛》
I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.
— 《圣经》
只是上辈子欠了岁月一个人情,岁月要让我多等待,磨练我的心性。
— 沈从文 《雨后》