“我以晦朔春秋为聘,不知你愿否共我度完蜉蝣小年。”
——堂本刚
当世意义
现世意义
小结
循环站台的星光
适合告白前的心理建设
赋予重复的想念以宇宙意义,让胆怯化为宿命的浪漫。
适合自我怀疑时聆听
提醒自己,你的存在本身就是一件“过于美丽”的事,值得闪耀。
适合纪念日分享
庆祝你们在茫茫人海中,为彼此“层叠闪耀”的每一个轮回。
评论区
肥宅小杨
。。。
胖丁爱吃肉耶
“层层的闪耀”这个译法好喜欢,有种光芒是慢慢镀上去的、一层一层积累起来的感觉,很厚重。
seven加七
相信。信じる。
一只羊🐑
堂本刚的创作总是充满神性思考和童真比喻的结合体,这首又是经典案例,云和钥匙,星星和宇宙。
曉曉曉剛
这不就是典型的日式积极吗?先承认现实可能很麻烦(云层遮蔽),但坚信会有馈赠(钥匙),然后鼓励你行动(相信)。
野生杜蕉蕉
“因为你太过美好,因为我太过美丽”,这种毫不掩饰的自我赞美和对他人的赞美,真是充满了堂本刚式的坦率与天真。在东亚文化里,我们太习惯自我贬低和谦逊了,能这样理直气壮地说出“我很好,你也很棒”,本身就是一种强大的力量。这让我想起,爱一个人,或许首先要学会爱那个爱着对方的自己。
ki小双
恋爱之神会不会手滑,把钥匙扔错了人?或者扔进了海里?那“大丈夫”是不是就变成了一句空头安慰。
CarnivalRhein_
听到这句歌词,总觉得心里某个地方被戳了一下。那种“不断来去”的感觉,像极了我和她高中时每天放学后,总是不约而同地绕远路经过的那个废弃操场。夕阳把一切都染成金色,我们也不说话,就是一圈一圈地走,好像只要这样走下去,时间就会为我们停留。后来她去了很远的地方,那个操场也被推平盖了楼,但我总觉得,我们还在那里绕着圈,为了成为彼此宇宙里,那一点点重叠的光。
kkajily
作为KinKi Kids二十多年的老粉,听到刚酱写的词还是会心头一颤。他的歌词世界总是带着一种神经质的纤细和宇宙级的浪漫。把两个人的相遇放在“星星与宇宙”的尺度,却又落脚在“云层缝隙”这样具体的日常景象里,这种宏大与微小的交织,是他独一无二的魔法。这不是情歌,这是给孤独星球的导航图。
蛮蛮哥
翻译把“僕ら”直接译成“我们”没问题,但原词里那种少年感的自称,味道还是差了一点点点。
“我以晦朔春秋为聘,不知你愿否共我度完蜉蝣小年。”
你的过去我来不及参与,你的未来我奉陪到底。
— 余秋雨
青春如初春,如朝日,如百卉之萌动,如利刃之新发于硎,人生最宝贵之时期也。青年之于社会,犹新鲜活泼细胞之在身。
— 陈独秀
教育本质是:一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。
— 卡尔・雅斯贝尔斯
生活在阴沟里,依然有仰望星空的权利。
— 王尔德
人的志向通常和他们的能力成正比例。
— 约翰逊
斗争的生活使你干练,苦闷的煎熬使你醇化;这是时代要造成青年为能担负历史使命的两件法宝。
— 茅盾
刚刚好,看见你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。
— 村上春树
青年是我们的未来,是我们的希望。
— 斯大林
青春啊,永远是美好的,可是真正的青春,只属于这些永远力争上游的人,永远忘我劳动的人,永远谦虚的人!
— 雷锋