The things we love destroy us every time. 我们爱什么,就总会毁在什么上面。
— 乔治・马丁 《权力的游戏》
当世意义
现世意义
小结
两个铁匠
适合反思原生家庭与自我定义时
当你因出身感到困扰,这句话的反面能赋予你挣脱标签、自我塑造的勇气。
适合讨论社会公平与阶层流动时
作为引子,揭示任何以出身论高低的观念,其底层逻辑的陈旧与不公。
适合创作需要构建阶级矛盾的故事时
直接引用,能迅速确立一个世界观中关于继承与身份的核心冲突规则。
评论区
过绿
把人的价值绑定在父母的婚姻状态上,这是多么落后和狭隘的视角。
酒酒啾啾
我们文化里也有类似的说法,“嫡出”和“庶出”,一部《红楼梦》写尽了其中辛酸。贾宝玉是嫡子,万千宠爱,贾环是庶子,连丫鬟都敢给他脸色看。可到头来,大厦倾覆时,谁又比谁更高贵呢?血统的叙事,终究是权力游戏的一部分。
大魔王
过于刻板了。
简modgongguan
天父和圣母的祝福?在维斯特洛或许如此,但在现实里,多少婚姻本身就是一场精心的欺骗,为了财产、地位、或者仅仅是因为“到了年纪”。而那些被称为“欲望产物”的孩子,反而可能是最纯粹感情的结晶。这句话本身,就是一把为权力和正统性辩护的匕首。
wanzi0813
欲望是原罪吗?那人类繁衍本身是不是就是一种罪?
爱国主义好青年
那被强暴生下的孩子呢?该归入哪一类?这种非黑即白的分类太残忍了。
ZM
说得太绝对了,婚姻有时候才是最大的欺骗,为了利益结合,然后生下一堆“合法”的悲剧。
鲍天琦
这句话把人性看得太简单了。婚姻的产物里就没有欲望吗?多少夫妻同床异梦。私生子就一定源于欺骗吗?也许只是两个无法结合的灵魂一次意外的碰撞。用出身来定义一个人的价值和起源,本身就是一种傲慢的暴力。
张博宇
读完这句话,突然想起小时候邻居家那个总被指指点点的男孩,他父亲是外乡人,母亲生下他就走了。我们这些“血统纯正”的孩子总被大人告诫别和他玩,说他是“野种”。可我记得他比谁都渴望被认可,每次考试都拼命考第一,但奖状拿回家,他爷爷只会叹气。后来他去了远方打工,听说混得不错,但再没回过村子。原来祝福和诅咒,从一开始就写在了血液里。
小__鱼
“纯正”这个词听起来就让人不舒服,像在谈论赛马或者宠物狗。
The things we love destroy us every time. 我们爱什么,就总会毁在什么上面。
— 乔治・马丁 《权力的游戏》
吾念所归,无惧无退
— 乔治・马丁 《冰与火之歌》
任何骑士都有权册封骑士。作为阿兰爵士的侍从时,邓克听过各种故事,故事里的人用好处,威胁或一袋银币换得骑士身份,但用妹妹的贞操换取真是闻所未闻。
— 乔治・马丁 《七王国的骑士》
只凭骑士精神和一身武艺当不了骑士,价值不菲的战马,长剑和盔甲是最大的门槛。
— 乔治・马丁 《七王国的骑士》
他狠狠地吻她,她一只手环过他脖子,另一只手抱住他的背。他见过无数拥吻,但都远不如亲身经历让人体会深刻。
— 乔治・马丁 《七王国的骑士》
以战士之名我要求你勇敢,以天父之名我要求你公正,以圣母之名我要求你保护弱者和无辜之人,以少女之名我要求你保护所有妇女。
— 乔治・马丁 《七王国的骑士》
Bran:“Can a man still be brave if he’s afraid?” Ned: “That is the only time a man can be brave.” “一个人如果害怕,还能勇敢么?” “人只有在害怕的时候才会变勇敢。”
— 乔治・马丁 《冰与火之歌》
巴特威伯爵夫妇走下高台,携手握剑,一起切开婚礼馅饼,五十只鸟儿顿时炸了出来,在大厅乱飞。
— 乔治・马丁 《七王国的骑士》
“雇佣骑士是最纯粹的骑士,邓克。”很久以前,老人告诉他,“其他骑士或为领主效忠,或为领地打算,但我们凭心而为,坚守信念……每位骑士都起誓保护弱者和无辜之人,可我想,只有我们能更好地遵守誓言。”
— 乔治・马丁 《七王国的骑士》
当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群聚狼生。 夏天时可以争吵,但一到冬天,我们便必须保卫彼此,互相取暖,共享力量。
— 乔治・马丁 《冰与火之歌》