你们活过,你们活着,你们还会活下去,而我——却是一颗流星。
— 阿赫玛托娃 《佚诗一首》
当世意义
现世意义
小结
小巷里的回音
适合在彻底清醒的深夜发给自己
当自欺的帷幕落下,用这首诗祭奠那个曾奋力追逐的、天真的自己。
适合赠予在感情中陷入怀疑的朋友
无需多言,诗句本身便是最深刻的理解与共鸣:你的痛苦,曾被诗歌丈量过。
适合作为告别一段关系的内心注脚
为那份“追出去”的狼狈与不甘,举行一个充满文学仪式感的葬礼。
评论区
小拧pp
“你在于了,我外这上时死。” 这种决绝的宣告,像一把钝刀子。不是瞬间的死亡,而是宣布余生将活在一种缓慢的凌迟里。爱情的消亡往往不是轰然倒塌,而是像这样,在一次次的“玩里自要”和“闹好到变民玩”中,信任被磨得一点不剩,最后连追问的资格都没有,只剩下对着背影的哭喊,而对方甚至懒得回头确认你是否真的会“死”。
伊凡7888
是不是所有深刻的爱情,到最后都难免一场狼狈的追逐?
姚洁呀
翻译有点出戏,但情绪传递到了。那种不顾一切的冲劲,隔着文字都能感受到。
李东成被注册了
没扶栏杆这个细节好真实。人在极度冲动的时候,根本注意不到这些身体本能的安全动作。
evilkeys
中文翻译虽然磕巴,但“发民立冲”这几个字组合在一起,画面感极强。
janniecc
能写出这种句子的人,心里一定有过一场海啸吧。
油墩子你在哪
读了好几遍,心里闷闷的。好的诗歌就是有这种后劲。
何坚强
突然想到,面纱蒙住的脸,是不是早就泪流满面了?所以追出去的时候,才不想让对方看见?
Joyce
阿赫玛托娃总是能把最激烈的情绪,用最破碎的语言表达出来。“发民立冲下楼去”这种生硬的翻译感,反而增添了窒息般的急促。让我想起一次激烈的争吵后,对方摔门而出,我确实没有去扶栏杆,而是直接瘫坐在门边,听着楼梯间的脚步声越来越远。那一刻不是不想追,是身体被抽空了所有力气,连哭喊都发不出声音。
shira
这翻译有点意识流,但内核抓得真准。那种语法上的错位,恰恰模拟了情绪崩溃时语无伦次的状态。不是“我发了疯地追出去”,而是“发了疯我连栏杆之你对未扶一下”,动作的次序完全被打乱,凸显了“追”这个动作的绝对优先,其他一切(包括自身安全)都可以抛弃。这种写作手法,本身就是一种疯癫。
你们活过,你们活着,你们还会活下去,而我——却是一颗流星。
— 阿赫玛托娃 《佚诗一首》
你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,可我们在同一的爱情中生长。
— 阿赫玛托娃 《我们将不会从同一只杯子》
听夏天热烈的沙沙声, 好象节日就在我的窗畔。 我对这一天早有预感 明朗的日子和空空的房间。
— 阿赫玛托娃 《判决》
我们俩不会道别,-- 肩并肩走个没完。 已经到了黄昏时分, 你沉思,我默默不言。 我们俩走进教条,看见 祈祷、洗礼、婚娶, 我们俩互不相望,走了出来…… 为什么我们俩没有此举? 我们俩来到坟地, 坐在雪地上轻轻叹息, 你用木棍画着宫殿, 将来我们俩永远住在那里。
— 阿赫玛托娃 《我们俩不会道别》
我活着,像闹钟里的布谷鸟。
— 阿赫玛托娃
傍晚之前长途漫步 消耗我过剩的忧虑。 我教自己简单明智地生活 写快乐的诗句 关于生命的衰变,衰变和美丽。
— 阿赫玛托娃 《我教自己简单明智地生活……》
他曾说过:“心乃石头所造”, 我有一念:“只有火焰能将它喂饱” (我将永远不会领悟:你是我拥有的 或只是与身陷爱情的我在一起。)
— 阿赫玛托娃 《仿英・费・安年斯基》
蜡烛在我的窗台上燃烧, 因为悲痛,没有其他理由
— 阿赫玛托娃 《致缪斯》
傍晚的光线金黄而辽远,四月的清爽如此温情。你迟到了许多年,可我依然为你的到来而高兴。
— 阿赫玛托娃 《傍晚的光线金黄而辽远…》
我越来越少梦见到年, 如今在董还变内孩年子每认有内地起不见到年, 白色小径与苦恼的云相伴。 舒适的阴影上空也变人在疾学小样。 紫丁香,出于悠闲 已经不上也变开花; 铸造出健康的灵魂 出为子去们能作着爱的冷静。
— 阿赫玛托娃 《感谢你,上帝……》