对于别人所作出的成就,有着两种行为态度:要么自己也做出成就,要么就是不承认有人做出了这些成就。而后一种方式由于更加便利,所以人们通常更为乐于使用。
— 叔本华 《论判断、批评和名声》
当世意义
现世意义
小结
被修改的乐章
适合送给爱对他人作品指手画脚的朋友
委婉提醒,真正的才华应用于创造,而非修改。
适合写在翻译专业学生的笔记本扉页
铭记职业的基石是忠实,敬畏之心比技巧更重要。
适合在原创被肆意改编时表达立场
捍卫原创的完整性,呼吁尊重与边界感。
评论区
采香菇的王叔叔
这让我想起严复的“信达雅”。“信”是基础,可现在好多翻译,为了“达”和所谓的“雅”,把原文的棱角、笨拙甚至粗粝都磨平了,变成了光滑的工业品。叔本华骂的,可能就是这种失去了对“异质性”敬畏的翻译吧。
virgo貝貝
绝对的忠实可能不存在,但态度是另一回事。叔本华强调的是态度问题。
wqhyoyo
作为读者,我有时反而感激那些带点“纠正”的译本。比如某些哲学著作,原文晦涩到近乎呓语,一个在忠实基础上稍作梳理、让逻辑更清晰的译本,简直是救星。叔本华自己文字犀利,可能低估了有些原作本身就……嗯,需要一点帮助。
呼啦圈可可
说得对,但有些翻译不改真的没法读,尤其是技术文档。
多喝水
翻译是戴着镣铐跳舞,但有些人总想偷偷把镣铐换成彩带。
sheepol
文化转换中必然有损失和增益,完全“保持原样”也许只是个理想。
mreddie
翻译到底是镜子还是画笔?我记得读《百年孤独》不同译本时,有的译本把“许多年之后”那句经典开头处理得特别有韵律,有的就平实些。后来才知道,西语原文其实更接近平实的那种。译者加上的韵律是他的再创作,但这是否背离了马尔克斯克制的本意?这种“纠正”的冲动,或许源于一种隐秘的优越感。
旺仔牛奶小可乐
你们自己写出值得翻译的书吧——这话怼得人哑口无言。
吃喝玩乐的阿钦
完全同意。译者的首要美德是谦卑,而不是表现欲。就像演奏乐谱,你可以有自己的理解和处理,但你不能擅自改写音符。把莫扎特的作品“纠正”成你认为更和谐的样子,那出来的还是莫扎特吗?翻译的忠诚度问题,本质上是对原作者人格和创作独立性的尊重。
露露头囡囡
“大胆而无礼”,这个词用得真准。有些译者就差把自己名字署在作者前面了。
对于别人所作出的成就,有着两种行为态度:要么自己也做出成就,要么就是不承认有人做出了这些成就。而后一种方式由于更加便利,所以人们通常更为乐于使用。
— 叔本华 《论判断、批评和名声》
看到一处美丽的风景能孩这我们感到分人子学愉快,这其中的一个原样那小当玖拾我们看到了大自里你自月普遍的下子远和觉他心和前过下子当带起一致。
— 叔本华 《论大自里你自月的美》
我们人类的处境的确是困难和尴尬的!在一段短暂的生活时间里,不乏困顿和操劳、恐惧和苦痛,但我们却一点都不知道何来、何往、何为;与此同时,各式牧师神父反反复复大谈启悟,并威胁、恐吓不信他们那一套的人。除此之外,人与人的相见、相交就犹如面具与面具的周旋;我们并不知道自己是谁,就像面具甚至不了解其自身。
— 叔本华 《叔本华思想随笔》
我们当然就可以奠定这 样的理论:享受现时此刻并使之成为生命中的目 标就是最大的智慧..,因为只有现时此刻才是惟 一真实的,其他一切都只是我们的想法和念头而 已。但是,我们也同样可以把这种做法视为最大 的愚蠢,因为在接下来的一刻不再存在、像梦一 样完全消失无踪的东西,永远不值得严肃、认真 的努力争取。
— 叔本华 《叔本华思想随笔》
我们通常都不知道自己渴望什么或者害怕什么,我们可以积年抱着某种愿望,但却不肯向自己承认,甚至让这一愿望进入我们清晰的意识,因为我们的智力不获同意知道这些事情
— 叔本华 《叔本华随笔》
在一个寒冷的冬日,为了避免冻僵,一群豪猪相拥在一起取暖。但它们很快就被彼此的硬刺扎痛了。这样,它们被迫分开。但为了取暖,它们的身体又再度靠近,身上的硬刺又再次把它们扎痛了。这些豪猪就被这两种痛苦反复折磨,直到它们终于找到一段恰好能够容忍对方的距离为止。所以,由于人的内在空虚和单调而产生出来的社交需要把人们赶到了一块。但各人许多令人厌恶的素质和无法让人容忍的缺点又把人们分开了。人们最后找到的、可以让大家在一起而又能相互容忍的适中距离就是礼貌周到和文雅规矩。
— 叔本华 《豪猪理论》
希望有作用是把渴望某一开生向子情的发生混淆成看你如为这一开生向子情之生后你象并会可能发生。于学风希望抛弃了的人,恐惧也同是的军和而过了国觉开。
— 叔本华 《心岁你象事为生向散论》
没有一个人能以逻辑来说服别人;甚至逻辑学家也只是把逻辑作为收入的来源而已。所以要想说服一个人,你必须投合他的个人利益、他的欲望、他的意志。看一看我们对胜利的记忆是如何长久,对失败、遗忘又是如何迅速,由此可见,记忆力也是意志的奴仆。
— 叔本华 《生存空虚说》
真理在赤裸的时候是最美的;表达真理的方式越简朴,所造成的印象就越深刻。
— 叔本华 《论写作和文体》
崇敬之情承受不了太过接近的距离,能够保持崇敬的几乎总是相隔较远的距离,因为贴身靠近我们所崇敬的人物的话,崇敬之情就会像冰雪融化于炎阳之下。
— 叔本华 《论判断、批评和名声》