用地格爱的,家说都愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 边笑就自为水事低悬,晨光也只于西中也来去眼把颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤. 露湿的百合、玫瑰梦也只逸出一丝困倦; 呵,用地格爱的,可去眼把水月梦于西中也来去眼把流星的闪耀, 也去眼把水月梦于西中也来去眼把蓝星的幽光在滴露中低徊: 家说都愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕如就开发国家说眼把到岛屿和丹南湖滨, 在于西中也来去眼把也只西这能笑就把人时声眼好第能以遗忘我们,悲哀不大着来临; 转瞬就开发于西中也声眼好第能开四离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只来去眼把于西中我们是双白鸟,用地格爱的,出界叫对在浪花.

——叶芝白鸟

一句话推荐

title
完善

当永恒的爱恋遇上时间的消磨,我们是选择沉溺于忧伤,还是化作浪尖追逐自由的白鸟?

句子背景

title
完善

源自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的诗集《玫瑰》,是其早期唯美主义风格的代表作。诗中交织着对永恒之美的向往与对易逝现实的感伤。

深度赏析

title
完善

句子出处

这首诗创作于叶芝对女演员茅德·冈热恋的时期。彼时,他深感尘世爱情的短暂与变幻,如同流星、蓝星的光芒,虽美却转瞬即逝,带来“不死的忧伤”。他渴望一种超凡脱俗、永恒不灭的结合,于是构想出“浪尖上一双白鸟”的意象。这白鸟象征着纯洁、自由与不朽,是诗人对摆脱时间侵蚀、世俗悲哀的理想寄托,是对抗现实无常的浪漫宣言。

现实启示

在现代,这首诗精准地捕捉了我们在亲密关系与理想追求中的永恒矛盾。我们渴望恒久不变的联结,却又常被日常的琐碎、“困倦”与必然的变迁所消磨。诗中的“白鸟”启示我们:真正的永恒或许不在于静止的占有,而在于共同选择一种动态的、自由的姿态,去面对生活的浪潮。它鼓励伴侣或追梦者,不被“星光侵蚀”般的完美主义或过往忧伤束缚,而是携手主动跃入生命的洪流,成为共同飞翔、彼此映照的独立个体。

小结

这首诗是叶芝用极致唯美的意象,谱写的一曲关于爱与永恒的辩证沉思。它承认忧伤的必然,却更颂扬超越的勇气。核心并非逃离,而是以一种更轻盈、更紧密的方式,投身于生命不息的变化之中。“浪尖上的白鸟”,是忧伤与希望交织的结晶,是爱在时间中获得活力的最美姿态。

趣味故事

title
完善

银潮与素羽

老陈和妻子在海边经营一家小书店。年轻时,他们是文艺青年,誓言要像诗里的白鸟般纯粹。中年后,房贷、孩子的病、书店的亏损,像湿重的露水压低了玫瑰。他们争吵,感到“困倦”,觉得爱被日常的“流星”燃尽了。一个黄昏,风暴将至,他们忙着将书籍搬往高处。筋疲力尽时,他们并肩坐在门槛上,看着汹涌的海浪。妻子忽然指着浪尖说:“看,像不像一双白鸟,不管浪多大,它们总在一起,在最高处。”老陈握住她粗糙的手。那一刻,他们明白,白鸟不是逃避生活去远方,而是在生活的惊涛骇浪里,依然选择并肩立在浪尖,承受一切,也俯瞰一切。书店后来还是关了,但他们开了一家小小的民宿,名字就叫“浪尖白鸟”。

使用指南

title
完善

适合向灵魂伴侣表达深层的默契与愿景

超越日常琐碎,描绘一种精神上共同翱翔、抵御时间侵蚀的理想关系图景。

适合在经历变迁或告别时寻求慰藉与力量

承认忧伤的“不死”,但更强调转化为一种自由、轻盈、面向未来的共同姿态。

适合作为个人追求自由与纯粹的精神注脚

激励自己不被世俗的“星光”或“露水”困住,勇敢追寻内心那份不朽的渴望。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
25条评论

LucyHuangBB

这诗让我想起自己那些无疾而终的憧憬。开始总是“浪尖上”的激昂,最后都成了“低徊”的幽光。哎。

04-01

帕特拉

我觉得诗里的“你和我”,未必特指某个恋人。可以是理想的自己,是逝去的时光,是任何我们渴望与之合一却又不得不分离的美好事物。

04-01

李念

把爱情比作浪尖上的白鸟,既浪漫又悲壮。浪尖是什么地方?是巅峰,也是随时会跌落粉碎的危险之地。选择这种意象,说明诗人从一开始就明白,这份爱注定与巨大的动荡和不确定性相伴。美则美矣,然则危矣。

03-31

James霽Shay

“露湿的百合、玫瑰梦也只逸出一丝困倦”,连梦都是湿漉漉的、疲倦的。这种倦怠感,比直接的悲伤更能描绘出幻灭后的心理状态。

03-31

梨花肉圆

“转瞬就开发于西中也声眼好第能开四离玫瑰、百合和星光的侵蚀”,这句像在说:看啊,连最美好的象征物(玫瑰百合星光)都会侵蚀我们,何况是粗糙的现实?

03-30

Virginia_Yu

翻译虽然有些地方拗口,但“家说都愿我们”这种表达,反而有种孩子转述大人愿望的天真感,挺妙的。

03-30

旅行民宿种草酱

“边笑就自为水事低悬”,这句没太看懂,但“边笑”和“低悬”组合在一起,有种强颜欢笑的落寞,画面感很强。

03-30

StevenTsao

“悲哀不大着来临”,这句错译反而有种奇妙的准确感。悲哀从来不是轰然降临的,它像诗里那些“低徊”的幽光,不知不觉就渗透了生活。我们笑着,谈论着白鸟,心里却知道,有些东西已经在“滴露中”悄悄变质了。

03-28

Lisa_371007

叶芝的诗常有一种巫术般的韵律感,这首的翻译试图保留一些重复和回旋,比如“去眼把”的反复出现,读起来有种咒语的味道。

03-28

Lucas-Renard

“厌倦了它的闪耀”…太真实了。年轻时追逐一切闪耀的东西,流星、激情、诺言。等到真正拥有或靠近了,才发现那份闪耀背后是迅速冷却的灰烬。我们不是厌倦闪耀,是厌倦闪耀过后必然的暗淡。

03-28

更多好句