The rippling stream's a beaming eye; The arched brows are mountains high. 水是眼波横,山是眉峰聚。 ——卜算子·送孟浩然之浙东

——许渊冲

title

当山水化作眉眼,一场跨越千年的送别便有了温度。

title

出自宋代词人王观的《卜算子·送鲍浩然之浙东》,由翻译家许渊冲先生译成英文。此词并非送别孟浩然,而是送友人鲍浩然前往浙东(今浙江东南部)。词人将江南的绿水青山比作美人的眉眼,在离愁别绪中注入灵动与俏皮。

title

当世意义

在当时的送别场景中,词人王观跳出了“执手相看泪眼”的哀伤套路。他将友人要去的浙东山水,想象成一位美人的眉眼——“水是眼波横,山是眉峰聚”。这既是对江南风景的极致赞美,说那里山水明媚如画;更是一种深情的安慰:你去的不是遥远他乡,而是奔赴一场眉眼盈盈的约会。离愁因此变得轻快,祝愿也显得别致而浪漫。

现世意义

在现代,这句话超越了送别的单一场景,成为一种高级的审美与处世哲学。它启发我们,面对离别或改变时,可以转换视角,将未知的旅途看作充满诗意的风景。在人际关系中,它提醒我们,最深的情感未必是沉重的凝视,也可以是灵动含笑的祝福。它更是一种“万物有灵”的感知力,教我们把冰冷的自然景观,看作饱含情意的生命体,从而与世界建立更温柔、更亲密的联结。

小结

许渊冲先生的翻译,让东方山水的情意在英文中重现光彩。这句词的精髓在于其“转化的智慧”:化离别为赴约,化山水为容颜,化沉重为轻盈。它告诉我们,诗意是看待世界的一种方式,能点石成金,让最平常的风景与际遇都焕发深情。

title

眉峰与眼波

摄影师林溪要离开工作十年的城市,去南方小镇定居。饯行宴上,同事们满是惋惜。她只是笑笑,群发了一条消息:“我去的地方,水是眼波横,山是眉峰聚。” 朋友们不解。直到后来,有人去小镇看她。林溪没直接回家,而是带着朋友爬上小镇后的矮山。时值春日,山下河水如碧色丝带蜿蜒,阳光下粼粼闪烁,真像含笑的眼波;而远处青山的轮廓柔和起伏,恰似微蹙的眉峰。林溪指着这片山水说:“看,我每天推开窗,就是在和这位山水美人打招呼。我不是失去了一个城市,而是赢得了一整个盈盈的春天。”那一刻,朋友忽然懂了,她不是逃离,而是奔赴一场早已约定的、眉眼生动的相逢。

title

适合作为旅行明信片寄语

为你描绘目的地的灵动画卷,让收信人瞬间心驰神往。

适合安慰即将远行的朋友

用诗意的比喻化解离愁,将远方定义为一场美丽的邂逅。

适合用于个人简介或状态

展现一种将生活过成诗、在寻常风景中看见深情的独特心境。

评论区

说说你读到这的感受吧...

刺伤我。

这比喻初看惊艳,细想又觉得,是不是把山水拟人化得太具体了?反而限制了想象。

03-10

chen

古人写景其实都在写情,送别时,眼前的山水都染上了离别的情绪。

03-10

张杨果而

山水本无情,诗人偏要赋予它们眉眼,这就是中文诗词的魅力所在吧。

03-10

懂小姐刘烨

读到好的翻译真是享受,仿佛看到了两种语言在碰撞中产生的火花。

03-09

天堂孩子

许渊冲的英译版读起来韵律感很强,像首英文小诗,但又不失中文原句的神韵。

03-09

estrella_gu

读到这句突然有点emo。山水眉眼,聚散离合。当年送朋友去外地,在车站看着远山近水,觉得那山就像皱着的眉头,那水就像含着泪的眼睛。原来千百年前,王观送孟浩然时看到的风景,和我们现在送别时的心情,并没有什么不同。

03-09

JUJUting

山水如眉眼,那风雨是什么?是叹息吗?突然想接一句了。

03-08

仙仙家

在句子控总能发现这种把常见景物写出新意的句子,收藏了。

03-07

风玲之家

觉得许渊冲这个翻译比原文更直白一些,少了点含蓄的韵味。

03-07

肥兔阿姨

王观的原词后面还有“欲问行人去那边?眉眼盈盈处”,和这两句连起来读更有味道。

03-06

更多好句