完善

许渊冲

学者、教授、翻译家

他将唐诗宋词的月光,洒满了英语与法语的世界,让世界听见了中文的韵律之美。

人物介绍

许渊冲,1921年生于江西南昌,自幼便展现出对语言和文学的浓厚兴趣。 1943年毕业于国立西南联合大学外文系,师从钱钟书等大家,奠定了深厚的文学与翻译功底。毕业后,他赴法国巴黎大学深造,进一步浸润于西方文化之中。 归国后,他长期从事外语教学与翻译工作,先后任教于北京外国语学院、北京大学等高等学府。他将毕生精力倾注于中英、中法文学互译,尤其专注于中国古典诗词的翻译。 他的翻译生涯长达七十余载,直至近百岁高龄,依然笔耕不辍,每日伏案工作,将翻译视为人生最大的乐趣与使命。2021年6月17日,许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

主要影响

他将唐诗宋词的月光,洒满了英语与法语的世界,让世界听见了中文的韵律之美。

人物评价

钱钟书曾赞赏其翻译“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。 国际翻译界赋予他极高的荣誉,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。 他被公认为中国翻译界的泰斗级人物,其“敢为天下先”的翻译风格和丰硕成果,使他成为一座连接中西文化的丰碑。

人物轶事

许渊冲先生性格率真可爱,常自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这份自信源于其深厚的学养与毕生的耕耘。 他作息异于常人,习惯在深夜至凌晨工作,认为那是他思维最活跃、最富创造力的“黄金时段”。家中书房挂着的“译古今诗词,翻世界名著,一蓑烟雨任平生”对联,是他一生的写照。 即使年过期颐,他依然保持着惊人的活力与热情,谈及翻译时眼睛会发光。他曾笑言,如果活到一百岁,他计划翻译完莎士比亚全集。这份对翻译近乎痴迷的热爱,令人动容。 在纪录片《西南联大》和《我的时代和我》中,观众得以一睹这位“老顽童”翻译家深夜打字、畅谈理想的鲜活形象,其旺盛的生命力与纯粹的学术追求感染了无数人。