“肯定是由于我喜欢不来那个年龄的男孩子。知道吧?那个年龄的男孩子都那么粗野,只想自己,脑袋里除了往女孩裙子里伸手没别的。一碰上那种情形,我就失望得不行。我追求的,是过去跟你在一起时存在的那种东西。”
— 村上春树 《国境以南,太阳以西》
——村上春树
当世意义
现世意义
小结
“微笑”的基石
适合职场新人建立专业形象时
与其急于表现惊人才华,不如先证明自己作为团队“节奏部”的可靠与扎实。
适合评价那些被误解的“低调实力派”
用来表达“他的价值不在聚光灯下的独奏,而在无人喝彩时撑起全局的基石作用”。</guide_title> <guide_content>用来表达“他的价值不在聚光灯下的独奏,而在无人喝彩时撑起全局的基石作用”。
适合思考文化传播与创新时
阐释如何将一种深刻但小众的美学,“翻译”成更普世、更具进取性的形式。
评论区
傻子才悲伤
没有贝司的乐队,鼓手就是地基。读到这里,特意去听了那几首三重奏和四重奏,克鲁帕的军鼓和踩镲确实像精密的齿轮,严丝合缝地推动着旋律前进。他的摇摆感是干净的、明亮的,像午后的阳光。
哈尼唏唏
读完这段,想起自己刚开始听爵士时也总被那些炫技的独奏吸引,后来才慢慢学会欣赏节奏部的精妙。克鲁帕就像乐队里的隐形骨架,没有他,那些华丽的旋律就站不稳。这种工匠精神,现在太难得了。
Claireiss
所以,到底是“Sing Sing Sing”定义了他,还是他定义了“Sing Sing Sing”之外更多的东西?
景如洋
他翻译的不是节奏,是文化隔阂。让一种陌生的美变得可亲,这工作本身就很爵士。
取不出名字啊喂
他的概念是“切实可行”的,这很关键。艺术探索有时也需要这样务实的智慧,才能走得更远。
思思念念全是你
想去听听看了。
COPPING
克鲁帕证明了,不是所有打动人的东西都需要“摇撼心魄”。细水长流的精准同样有力量。
secrethem
其实很多大师都有被标签化的风险。一提起克鲁帕就是“Sing Sing Sing”的疯狂,却忽略了他绝大部分时间里的严谨与忠诚。我们是不是也经常这样,用一个人最耀眼的瞬间去定义他漫长而平静的生涯?
ElsaC00
村上春树总能把音乐描述得像一幅流动的画。克鲁帕的鼓点在他笔下,成了一种“翻译”,把黑人的泥土气息转译成白人的客厅语言。这何尝不是一种文化的桥梁呢?虽然少了些原始的groove,但让更多人走进了爵士的门。
忌廉Chris
“坚实的台基”这个比喻真好。好的节奏部就是让你感觉不到它存在,但它一撤掉,整个世界就塌了。
“肯定是由于我喜欢不来那个年龄的男孩子。知道吧?那个年龄的男孩子都那么粗野,只想自己,脑袋里除了往女孩裙子里伸手没别的。一碰上那种情形,我就失望得不行。我追求的,是过去跟你在一起时存在的那种东西。”
— 村上春树 《国境以南,太阳以西》
我可以同时拥有与聪明才智相对立的两个概念并发挥其作用
— 村上春树 《且听风吟》
凌晨四时刚过,当然天还没亮。素洁的山羊们正沉潜在平稳的集约性睡眠中。窗外田野排列的橄榄树将继续吮吸一会儿富有营养的深重的黑暗。月照例有。月犹如闷闷不乐的司祭一般冷冰冰地蹲在屋脊,双手捧出不孕的海。
— 村上春树 《斯普特尼克恋人》
犹如醉了一整夜后醒来见到的晨光那样迷蒙而凄婉的歌声
— 村上春树 《舞,舞,舞》
月光下,一切都显得苍白。任何东西都好像没有价值没有意义没有方向。影子都若有若无。
— 村上春树 《1973年的弹子球》
今天不想跑,所以才去跑,这才是长距离跑者的思维方式。
— 村上春树 《当我谈跑步时我谈些什么》
转眼之间,春日阑珊。风的气味变了,夜幕的色调变了,声音也开始带有异样的韵味。于是递变为初夏时节。
— 村上春树 《舞,舞,舞》
你要做一个不动声色的大人了。
— 村上春树 《舞舞舞》
“我记得的只是没有任何人能在那个秋雨飘零的黄昏紧紧拥抱自己。 对我来说, 那简直就像是世界尽头。 在又黑暗又孤寂难过渴望别人拥抱的时候周围却没有人拥抱自己 ——你知道那是什么滋味吗?” ——“知道,我想。”
— 村上春树 《世界尽头与冷酷仙境》
喜欢的事自然可以坚持,不喜欢怎么也长久不了
— 村上春树 《人生马拉松》