And yet thou wouldst not loveme 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewelladieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫年她利垅间,待伊归乡。

一句话推荐

title
完善

一袖青绿,半世相思,看莎翁时代的痴情如何穿越百年,依然灼烫现代人的心。

句子背景

title
完善

源自英国文艺复兴时期的一首著名民谣《绿袖子》。其旋律和歌词版本众多,传说中,失恋的英王亨利八世为一位身着绿袖的平民女子创作了此曲,寄托爱而不得的苦闷与永恒守望。中文译本则融入了东方意境,如“付与流觞”、“寄语上苍”,将西方的直白炽烈,化为了东方的含蓄绵长。

深度赏析

title
完善

句子出处

在文艺复兴的背景下,这首民谣直白地唱出了一个贵族(或任何求爱者)对一位“绿袖”姑娘热烈却无果的爱恋。“And yet thou wouldst not love me”是核心的哀叹,充满了被拒绝的失落、不解与不甘。歌者将爱意寄托于信仰(“God I pray to prosper thee”),并誓言忠贞不渝(“For I am still thy lover true”),这既是对爱情的崇高化,...

展开

现实启示

在现代,它超越了具体的爱情故事,成为了一种关于“执着”与“遗憾”的通用情感符号。它适用于任何爱而不得、求而不能的境遇:可能是无法挽回的旧情,是难以企及的梦想,或是注定错过的机遇。那句“我心犹炽,不灭不伤”,鼓励人们在承认遗憾的同时,保持内心那份纯粹炽热的情感力量,不是沉溺于伤痛,而是将其转化为一种安静的、向前的生命力,学会与遗憾共存,并依旧相信美好。

小结

这首横跨东西的旋律,其核心是“炽热的遗憾”。它不教你忘记,而是教你如何怀抱着一份不会熄灭的火焰继续生活。东方的译本赋予了它“逝者如斯,此情未央”的哲学意味,让激烈的单恋升华成一种恒久的、静默的守望,更具普世的共鸣力。

趣味故事

title
完善

青瓷与绿袖

老陈是个陶瓷匠人,总在烧制一种雨过天青色的釉,却从未满意。徒弟发现,师傅工作室深处,藏着一只残破的绿袖口瓷瓶,釉色独特。多年后,徒弟在旧书摊看到一本诗集,扉页有师傅年轻时的字迹,抄着“绿袖去矣,付与流觞”,旁边贴着一位女子的照片,身着绿衣。徒弟恍然,师傅穷尽一生复现的,并非一种釉色,而是记忆里那片无法触碰的青绿。他最终烧出了最接近的成品,没有出售,而是放在了那只残瓶旁边。有些极致的美与憾,本就是为了陪伴,而非占有。

使用指南

title
完善

适合深夜emo发朋友圈

配一张暗调风景图,用“我心犹炽,不灭不伤”来诠释那份安静的、不打扰的思念。

适合赠予坚持所爱之人

无论是坚持小众爱好的朋友,还是为理想奋斗的伙伴,“伫立垅间,待伊归乡”是对坚守者最美的礼赞。

适合作为个人签名或简介

用“绿袖去矣,付与流觞”表达一种对过往的洒脱释怀,以及对未来的淡然期许。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
25条评论

lulu任性吃货

为什么总要美化无望的等待?有时候放手才是对彼此的仁慈。

04-03

dpuser_1702866631

绿袖子这曲子本来就够伤感的了,配上这文字,简直双重暴击。

04-03

Amyao_5870

太伤了。。

04-02

Regina

东西方的爱而不得在这里交汇了。英文是直白的祈祷与宣告“我仍是你的真爱”,中文则含蓄哀婉,将情感寄托于“流觞”与“心香”。这种对比本身,就像一场跨越时空的对话,诉说同一种无望的守望。

04-01

霹雳小小P

有人读出了爱情,我却读出了对某种理想或故土的怀恋。“绿袖”可以是任何美好但已逝去、无法挽回的事物。我们都在心里为某个“绿袖”立了一座坟,时不时去祭拜,用记忆的香火维持它永不归来的生命。

04-01

玩转全球免税Globuy

翻译得真美,但美得让人心碎。原句的“And yet thou wouldst not love me”那种无奈的控诉,转化成了东方的静默守望。

03-31

zhjjf

每次听到《绿袖子》的旋律,脑子里自动播放这几句中文,已经分不开了。

03-31

我._7135

这让我想起了以前的一个朋友,他喜欢的人远赴国外,杳无音信。他就常常念叨这几句,说“伫立垅间”的“垅”字用得真好,不是田埂,是心里被反复犁过、再也长不出新苗的荒土。最后他也没等到,但那块荒土,好像成了他灵魂的底色。

03-31

玩转全球免税Globuy

心香烧完了,灰烬落在心里,就成了永远的印记。

03-31

tiffy辣妈

古代人表达情感真是曲折又华丽,现代人一句“你不爱我”就完了。

03-31

更多好句