我只是,想让我心爱的女人得到幸福而已。(俺ァ ただ…惚れた女にゃ 幸せになってほしいだけだ。)
-- 土方十四郎 《日语》
当世意义
现世意义
小结
深夜便利店
适合向重要的人含蓄表白
不直接说“爱”,而是说“因为世界冰冷,所以你格外珍贵”。
适合在感到孤独时自我宽慰
提醒自己,不必拥有全世界,拥有那一份坚实的温暖就已足够。
适合纪念日分享
表达对方在你生命中的不可替代性,是穿越人海后的最终答案。
评论区
Amyao_5870
这让我想到《银魂》里坂田银时说的:“和珍惜的人一起笑着活下去”
停不下来的V
真正经历过的人才懂,这种爱不是甜蜜而是疼痛的
西瓜家的
比起情话这更像战歌,两个人在末世里背靠背战斗的誓言
夏妮马
日语里“世知辛い”这个词真妙啊,不只是生存艰难,更是那种看透世态炎凉后的疲惫感。但偏偏在这样的世界里,人才会更用力地抓住那“たった一人”吧。像在暴风雪中紧紧护住最后一根火柴,明知可能熄灭,还是用掌心去温暖它。
弦子
每次加班到凌晨看到这句就鼻酸,手机屏保是女朋友睡脸照片
daisyzt
世界越残酷,那个人的存在就越像暴风雨里的灯塔
+少年锦时+
为什么日系抒情总带着物哀美学,连爱都像即将凋零的樱花
米子1105
想起太宰治在《人间失格》里写“生而为人,我很抱歉”,但这句歌词给出了另一种答案:生而为人,我很抱歉,但遇见你,我很感激。冷漠世界里的爱不是救赎,而是共犯——两个人一起对抗全世界的荒谬,哪怕最后输得很惨。
瑞秋儿_922
现实是很多人连那“一人”都没有,只能在歌词里找寄托
dpuser_89683764933
现代人的爱都太计较得失了,反而失去这种孤注一掷的浪漫