가장 외로운 사람이 가장 친절하고 가장 슬픈 사람이 가장 밝게 웃는다. 왜냐하면, 그들은 남들이 자신과 같은 고통을 받는 것을 원치 않기 때문이다. 最孤独的人最亲切,最难过的人笑得最灿烂,这是因为,他们不想接受别人的自信和共同点。
— 《素媛》
这句话温柔地揭示了人际关系的本质,让人学会珍惜每一次邂逅。
这是一句流传于网络的短句,中英文对照的形式增添了文艺气息。它没有复杂的背景,纯粹是对缘分的一种淡然解读,将相遇视为生命中的一种馈赠,而非理所当然的必然。
茶馆里的旧相识
老张在茶馆偶遇多年未见的老友,两人相谈甚欢却未留联系方式。旁人问为何不叙旧,老张笑笑说,能再喝杯茶已是上天眷顾,何必强求后续。有些相遇就像流星,划过夜空照亮彼此那一刻就够了,强留反而成了负担。
适合发朋友圈或告别时刻
用于表达对缘分的珍惜或对离别释怀的场景。
评论区
yama
扎心了。
詹姆丝
这句翻译得真美,“It‘s only a grace to meet.” 把相遇的偶然性和珍贵性都点出来了。像流星划过夜空,璀璨但转瞬即逝。我们能做的,大概就是在流星亮起的瞬间,好好许个愿,记住那一刻的光,而不是一直追问它为何消失。
jasoncg
唉,确实。
搭配师-Coco
写得真好。
Valentina
翻译得很棒,中文的意境一下子出来了。
买吃的_
道理是这么个道理,但真的发生在自己身上,还是很难接受。
可爱的小瑶瑶呱呱呱
这句话让我想起王家卫电影里的台词,那种疏离又命定的感觉。其实所有的“相遇”在发生的那一刻,就已经写好了“离别”的结局。我们感激相遇,就像感激一场及时雨,但雨总会停,路还得自己走。恩泽是短暂的馈赠,不是永久的庇护。
吃货美女
我爷爷以前常说,人和人的缘分,就像屋檐下的雨滴,看着好像要汇到一起,其实落地就散了。年轻时不以为然,直到后来在异乡的街头,和曾经无话不说的好友擦肩而过,连招呼都没打,才明白所谓相遇的恩泽,不过是给离别预先支付的一点利息罢了。
朔真
让我想起了一句老话:“天下没有不散的筵席”。
Swisse
听起来好伤感,适合深夜emo的时候看。
가장 외로운 사람이 가장 친절하고 가장 슬픈 사람이 가장 밝게 웃는다. 왜냐하면, 그들은 남들이 자신과 같은 고통을 받는 것을 원치 않기 때문이다. 最孤独的人最亲切,最难过的人笑得最灿烂,这是因为,他们不想接受别人的自信和共同点。
— 《素媛》
I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.
— 《圣经》
只是上辈子欠了岁月一个人情,岁月要让我多等待,磨练我的心性。
— 沈从文 《雨后》