现代诗歌需要的不是新韵,而是音乐。
-- 浮烙铯绯 《悊》
当世意义
现世意义
小结
《褪色的诗笺》
适合文化讨论时引用
引发对跨文化交流中本质与形式关系的深度思考。
适合创作陷入瓶颈时
提醒自己跳出技术层面,回归表达的核心情感。
适合评价改编作品时
委婉表达对失去原作神韵的遗憾与批评。
评论区
卡卡
最惨的是小语种诗歌,经过英语中转更失真
甜甜酱_
深有同感
老虎_3146
确实,诗歌翻译最难的就是保留韵律,很多译者直接放弃治疗
jveronica
建议看双语对照版,能稍微缓解这种痛苦
dpuser_0688628803
其实读者也有责任,总期待翻译能百分百还原
中年少女的啰里吧嗦
想起大学时读普希金的诗,中文译本读起来像打油诗,后来学了俄语才感受到那种铿锵的节奏。翻译就像给名画拍照,再清晰也还原不了笔触的温度。
神奇女侠de退休生活
有些译本为了押韵硬凑字,比不押韵更可怕
夏莎酱
太真实了。。
杨咩咩
读过某位诺奖诗人的中译本,怀疑译者用的是谷歌翻译
麦麦麦子
其实现代诗翻译更难,没有格律约束反而更容易失真。就像把自由奔放的爵士乐改成电子舞曲,节奏还在但灵魂飘走了。
现代诗歌需要的不是新韵,而是音乐。
-- 浮烙铯绯 《悊》
人没有区分善恶的权利。
-- 浮烙铯绯 《悊》
希望是无法替代目标的。
-- 浮烙铯绯 《悊》
一开始那些哲学家或许只是中二的想说些酷的台词,不知不觉间就成了至理名言。
-- 浮烙铯绯 《悊》
任何生命在诞生之前, 总要有个丑陋的过场, 就像鲜花于泥土出世。 如果真有神存在的话, 衪降临所需要的条件, 一定是充满了罪恶吧。
-- 浮烙铯绯 《悊》
一开始就只抱着畅销一段时间的作品,是不可能成为【古典】的。就像电视剧,完结一部,还可以看别的。没有什么值得研究的,成不了一千“哈姆雷特”。
-- 浮烙铯绯 《悊》
任何解释的过程,都脱离了本来面貌。
-- 浮烙铯绯 《悊》
带着冲动去爱恋,时因任性而受伤。 之后的每次回想,你笑我哭了脸庞。 夕阳下揪住衣脚,初次见很奇怪吗? 想在你心里成长,让我知晓那悲伤。 凝望真实的天空,寻找自己的归宿。 我们这样相遇了,哼唱梦想的歌谣。
-- 魔王亚撒西 《悊》
无枷锁不生活。 无对抗不思考。 无现实不梦想。
-- 魔王亚撒西 《悊》