你的过去我来不及参与,你的未来我奉陪到底。
-- 余秋雨
当世意义
现世意义
小结
老陈的镜头与晚霞
适合作为旅行vlog的标题或文案
为壮丽的自然风光注入古典诗意,瞬间提升视频格调。
适合赠予志同道合的朋友或伙伴
寓意彼此默契无间,共同成就一片辽阔天地。
适合心境开阔时发朋友圈
分享那一刻超越烦扰、与天地共情的宁静与豁达。
评论区
阿洋_6146
日语翻译版本把“孤鹜”译成“蟋蟀”,虽然意象变了,但那份秋日的寂寥感好像还在,甚至更添了几分日常的、细微的生动。
温柔的虚情假意
这景色需要心境才能看到吧。心里装着事的人,恐怕只见秋水是秋水,长天是长天,看不到“共一色”。
👑新娘的棉袄酱
翻译有意思。
陈伟霆圈外女友
好想去滕王阁看看,是不是真的能看到诗里的景象。虽然知道大概率是古人夸张的文笔,但还是心存向往。
mangolovelife
有人说这句诗画面是“冷色调”的,我反而觉得是“暖色调”的,落霞是暖的,那份天地交融的宁静也是暖的。
淇淇
看到不同语言版本的经典句子,总会觉得人类的情感是共通的。美的感受,不分国界。
阳光女孩凌姐
千古绝句。
小宇90c
中文原句的韵律太美了,“齐飞”对“一色”,读起来朗朗上口,翻译成任何语言可能都会损失掉这份音韵美吧。
ILOVE😘Summer
看到这句翻译,突然想起大学时在图书馆翻到一本很旧的《滕王阁序》,旁边有铅笔写的小字注释,是日文。当时觉得好神奇,原来千年前的王勃,也能隔着时空被不同语言的人读懂。就像此刻的晚霞,无论在中国还是日本,都美得让人说不出话。
大队长三条杠
控友里有没有学日语的朋友?想知道“秋水共长天一色”在日文语境里,会不会让人联想到《万叶集》或者俳句里那些描写秋水的句子?感觉东方美学在这一点上是相通的,都追求那种空寂、辽阔、物我两忘的意境。
你的过去我来不及参与,你的未来我奉陪到底。
-- 余秋雨
天高地迥,觉宇宙之无穷; 兴尽悲来,识盈虚之有数。
-- 王勃 《滕王阁序》
天波易谢,寸暑难留
-- 王勃
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨; 雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
-- 王勃 《滕王阁序》
青春如初春,如朝日,如百卉之萌动,如利刃之新发于硎,人生最宝贵之时期也。青年之于社会,犹新鲜活泼细胞之在身。
-- 陈独秀
时运不齐,命途多舛。
-- 王勃 《滕王阁序》
生活在阴沟里,依然有仰望星空的权利。
-- 王尔德
秋夜长,殊未央,月明白露澄清光,层城绮阁遥相望。
-- 王勃
刚刚好,看见你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。
-- 村上春树
老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。
-- 王勃 《滕王阁序》