现在,世界上还存在着各种各样的纠纷与冲突。不过,我相信――人类一定会解决所有的问题,终有一天,会在星空的世界中展翅翱翔的。
-- 《星之梦》
当世意义
现世意义
小结
数据洪流中的一次点击
适合表白或纪念重要相遇
用诗意的方式告诉对方,你们的相遇是命运最精心的安排。
适合作为创业或项目启动的感言
感恩在广阔市场中,客户或伙伴选择了你,寓意知遇之恩。
适合感慨人生奇妙的时刻
当回顾那些改变命运的偶然瞬间,这句话是最好的注脚。
评论区
Christina醬
事实上那晚全镇酒馆只有我的还没打烊,因为她迷路了三小时。
AngelaMimi
我爷爷总念叨四十年代他在卡萨布兰卡开咖啡馆的经历。他说战争年代最吊诡的是,人们越逃亡越要寻找仪式感——明明满城都是避难所,偏要争论哪家的咖啡更配得上离别。这句话他用法语、阿拉伯语和破碎英语写过三次,最后一次写在餐巾纸上,夹进他再没读完的《局外人》。(跨代际记忆的叠加叙事)
AlwaysEm
概率论教授说这是典型的幸存者偏差,但他说这话时无名指有道戒痕。
Olivia欣欣然
最残酷的是时态:英文用一般现在时,中文却隐含完成态。“走进了”那个动作已成定局,而“goes”还保留着某种永恒的可能性。就像我至今保留着那天的酒单,威士忌价格栏被她用口红画了圈,但永远无法确定那算标记还是涂鸦。(时态比较中的存在主义焦虑)
Suki的小世界
去年在马拉喀什迷路时,我确实数过:那条叫Riad Zitoun的街上共有23家酒馆。导游手册说第18家的薄荷茶最好喝,但我进了第5家,因为招牌上停着只翡翠色的鸟。后来在明信片墙看到七十年代的机票存根,背面就写着这句英文,墨迹被薄荷蒸汽晕染成地图状。(旅行记忆与文本的物理交融)
dpuser_1979639003
英文原句的韵律像爵士乐切分音,中文翻译却成了三拍子圆舞曲,这算文化背叛吗?
美食大队长
从叙事学看这是个经典的三段式递进:世界(宏观)→城镇(中观)→我的酒馆(微观)。但你们发现没?英文原句用逗号分割,中文翻译却用了顿号。这种标点暴力美学像极了爱情——本该停顿时偏偏要连下去,连到呼吸都成了奢侈。(语言学爱好者的浪漫解构)
แตงโม许金鱼🍉
现代版本应该是:“这么多社交软件,这么多匹配,她偏偏已读不回我的。”
gkwwkg
这句话最妙的是没提季节——我总想象发生在十一月,空气里有柴火和霉纸的味道。
佛哥儿
地理学上这现象叫“路径依赖”,心理学上叫“确认偏误”,我奶奶说这叫“缘分不够嘴来凑”。
现在,世界上还存在着各种各样的纠纷与冲突。不过,我相信――人类一定会解决所有的问题,终有一天,会在星空的世界中展翅翱翔的。
-- 《星之梦》
当我问起,机器人是不是也有天堂时,大家都告诉我当然有的。大家都说,机器人的天堂是一个既没有故障也没有零件老化,既没有程序漏洞也不必担心电池损耗的美丽的地方。大家都说,在机器人的天堂里,机器人所有的愿望都可以实现…我有一个愿望想要拜托机器人的神,不要把天堂分开。假如人与机器人通往天堂的大门被分开了的话,我会很为难的。即使到了天国,我也还是想为人们服务的,今后我也想永远在人们的身边工作…
-- 《星之梦》
我是廉价版机体,不会流泪……如果我有搭载这个机能……我想,我现在一定在流泪……
-- 《星之梦》
拼尽全力为人们服务就是我们机器人最高的喜悦。
-- 《星之梦》
流泪,究竟是一种怎么样的感觉? 谁知道,哭起来的话就没工夫考虑这些了。 我把眼泪理解成是感到悲伤或痛苦的时候,自然流露出来的东西。 没错。 是吗?该怎么说才好,因为我是不能流泪的廉价版,所以一直都很向往着流泪。
-- 《星之梦》
缘分的事情就是这么奇妙,于微弱的巧合之中,怦然心动。爱上你,只因为你忧郁的眼神,淡淡的笑容,和那一缕抹不掉化不开的似曾相识。
-- 《卡萨布兰卡》
临渊羡鱼,不如退而结网。
-- 《汉书》
世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却偏偏走进了我的。
-- 《卡萨布兰卡》
With the whole world crumbling,we pick up this time to fall in love. 整个世界快倒下来了,我们却挑上这个时候来恋爱。
-- 《卡萨布兰卡》
高山仰止,景行行止。 虽不能至,心向往之。
-- 《史记・孔子世家》