如果你有机会请放一些花在后院的阿尔吉侬坟上
-- 丹尼尔・凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
如果你有机会请放一些花在后院的阿尔吉侬坟上
-- 丹尼尔・凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
世上没有一个人对我有任何意义,我也不对世上的任何人有意义。
-- 丹尼尔·凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
我不知道,我就像只被锁在既舒服又安全的兽栏外面的动物。
-- 《献给阿尔吉侬的花束》
查理自始至终都如此孤独。当他智障,他被遗忘在面包店的角落,当他拥有智慧,他被隔离在世人带着警惕的仇视之外。唯一与他心灵相通的是阿尔吉侬。人世的迷宫不并容易穿越,当他以为自己看懂,却忘记了,他原本的愿望,是跟其他人一样。他始终无法融入,这不是他的世界。
-- 丹尼尔・凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
I don’t know what’s worse: to not know what you are and be happy, or to become what you’ve always wanted to be, and feel alone. 我不知道哪种情况更糟:不了解自我但很快乐,还是实现理想但感到孤独。
-- 丹尼尔・凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
没有人必须在任何方面为发生的事受到责难。
-- 《献给阿尔吉侬的花束》
最奇怪的是,有着诚实与体贴情感的人,不会去占个天生没有手脚或没有眼睛的人便宜,却会认为欺负一个弱智的人不算什么。
-- 丹尼尔·凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
谁能说我的光明就比你的黑暗美好呢?
-- 丹尼尔·凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
人类是一种很奇怪的动物,敏感坦白,不会占残障人士的便宜,却认为取笑弱智者不足为奇。
-- 丹尼尔・凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》
这样做有些愚蠢和伤感,但昨夜我把它埋在后院里。把一束野花放在坟上市时,我哭了起来?
-- 丹尼尔・凯斯 《献给阿尔吉侬的花束》