史官的笔与帕夏的炮:两种虚妄的对抗
在《雨鼓》中,存在着两条平行的、试图“征服”现实的线索:一条是军事统帅帕夏用物质和暴力进行的征服,即建造巨炮,轰开城墙;另一条是史官用文字和叙事进行的征服,即撰写史书,将一切赋予意义和秩序。耐人寻味的是,这两条线索最终都...
展示
葵葵小_8384沉默的城堡:未被言说的抵抗
小说将绝大部分笔墨都放在了围攻者奥斯曼军营一方,而被围攻的阿尔巴尼亚城堡始终像一个沉默的、模糊的背景。我们几乎听不到城堡守卫者的声音,只能通过奥斯曼人的望远镜看到一些晃动的人影。这种叙事策略极为高明。城堡的“沉默”本身,...
展示
红酱酱历史的回声:一部现代政治寓言
尽管背景设定在15世纪,但任何读者都能从《雨鼓》中读出强烈的现代性,乃至当代性。那架深陷泥潭的巨型攻城炮,很容易让人联想到任何时代那些好大喜功、最终劳民伤财的巨型工程。那个试图用官方叙事掩盖一切失败的史官,则是所有宣传机...
展示
Rainee子鹿细节的暴政:为何是“雨鼓”?
书名《雨鼓》点明了细节在小说中的核心地位。不是战鼓,而是雨鼓。那单调、重复、无处不在的雨声,如何能成为驱动一部战争小说的“鼓点”?这正是卡达莱的反叛之处。他让最不起眼的自然细节,取代了宏大的历史情节,成为推动叙事和人物命...
展示
beautyistruth翻译的奇迹:跨越语言的诗意
对于中文读者而言,阅读《雨鼓》也是欣赏一次文学翻译的奇迹。卡达莱原文是用阿尔巴尼亚语写作,后经法语转译,再译成中文。其冷峻、精准、富含隐喻的风格,在中文译者(如余中先、吴亚敏)的笔下得到了出色的传达。那些关于雨、泥、器械...
展示
dpuser-dpuswr