我们如何为一阵风编目?——论达尔维什诗中的“缺席”与“在场”
在《风的作品之目录》中,马哈茂德·达尔维什完成了一个近乎不可能的悖论:为风编目。风无形无相,不可捕捉,来去无踪,这本是诗歌最极致的象征。而“目录”,却是最具体、最秩序、最物质化的清单形式。将这两者强行结合,本身就揭示出诗...
展示
eileen0523诗歌,是他携带的便携式故乡
当现实中的故乡无法抵达,语言便成了唯一可建造和栖居的家园。达尔维什把阿拉伯语变得像泥土一样具体,像雨水一样清新。每一个精准的比喻,都是一块砖;每一段优美的韵律,都是一道梁。读他的诗,你不是在读文字,而是在参观他用毕生心血...
展示
篮球范音乐性:即使不懂阿拉伯语,也能听见的哀歌
据说,达尔维什朗诵自己诗歌的录音,能让不懂阿拉伯语的听众落泪。这源于他诗歌内在的强大音乐性。他精通古典阿拉伯诗歌的韵律,又加以现代性的改造,诗句的起伏、停顿、重复,本身就像风一样,有呼吸,有律动。
这种音乐性承载着情感...
展示
麦兜是个贪吃的小孩“之间”的状态:流亡者的永恒境遇
达尔维什精准地捕捉了流亡者永恒的“之间”状态:在故土与异乡之间,在过去与未来之间,在记忆与遗忘之间,在愤怒与爱之间。他们不属于任何一边,永远在途中。而“风”,正是这种“之间”状态最完美的隐喻。
风没有家,它的存在就是不...
展示
清城少时诵诗书当诗人成为风:论《风的作品之目录》中的流动主体与情欲地理
在达尔维什的诗中,“风”首先是一种全新的主体姿态。诗人不再是那个固守于“我”的抒情主体,而是解散自我,化为一种弥漫的、渗透性的存在。“我是我自己的流亡地”,当主体如风般流动,他就不再被简单地定义为“巴勒斯坦诗人”或“流亡...
展示
💛Lunna