约翰・克利斯朵夫――译者序

John Christopher - Translator's Preface

书籍

傅雷先生用生命翻译的序言,读懂了它,你就读懂了克利斯朵夫,也读懂了那个时代知识分子的精神脊梁。

这是傅雷先生为其翻译的罗曼·罗兰巨著《约翰·克利斯朵夫》所撰写的长篇序言。它远不止是一篇简单的导读,而是一篇充满激情与洞见的独立思想文献。 傅雷在序言中,不仅...展示

全部书评

返回作品
  • 对“和谐”结局的警惕与修正

    细读序言,会发现傅雷对小说结尾克利斯朵夫达到的“和谐”境界,保持着一种微妙的警惕。他更着力渲染其过程中的斗争,似乎担心这“和谐”被误解为与世俗的妥协或精神的懈怠。因此,他不断强调,这是“战胜以后”的和平,是“波涛汹涌后的...展示
    双囍是朵花儿双囍是朵花儿
  • 穿越时空的共鸣

    令人惊异的是,这篇写于近一个世纪前的文字,今天读来依然针针见血。我们身边难道没有“鄙俗”的洪流?内心没有“消沉”的瞬间?傅雷借克利斯朵夫发出的拷问,依然在敲打着每一个在舒适中麻木、在压力下想退缩的现代人。经典之所谓经典,...展示
    阳阳和朋朋的点心阳阳和朋朋的点心
  • 热血沸腾的导读

    这哪里是序言,分明是一篇战斗宣言。傅雷先生把他对时代的愤懑、对青年的期望,全部熔铸在这滚烫的文字里。读完序,你还没见到克利斯朵夫,就已经听到了贝多芬《英雄交响曲》的序奏在耳边轰鸣。它让你无法平静地翻开小说,而是必须带着一...展示
    VeraVera
  • 一篇充满“偏见”的杰作

    必须承认,以纯粹的文学批评标准看,傅雷的这篇序是“偏颇”的。他几乎无视了小说的艺术技巧、爱情描写乃至许多细腻的心理段落,只攫取“斗争”这一主线并无限放大。但这“偏见”,正是其力量所在。它不是学术分析,而是生命宣言。傅雷将...展示
    taotaomaotaotaomao
  • “贝多芬式”的文风:用文字撞击灵魂

    傅雷在序言中盛赞克利斯朵夫具有“贝多芬式”的英雄性。有趣的是,他自己的文风也彻底践行了这一点。句子绵长而富有律动,排比句如音阶层层递进,感叹号像重锤般敲击。他不用小巧的修辞,而是追求一种洪钟大吕般的音响效果。读这样的文字...展示
    亚儿试色测评亚儿试色测评
  • 序言作为“防盗门”

    傅雷的序言,像一道精心设置的“防盗门”。他生怕读者以消遣、感伤或小资情调的方式来误读这部他视若生命的巨著。所以,他抢先堵死了这些“错误”的入口。他用最强烈的笔触,将小说的主题锁定在“英雄主义”“反抗”“力的颂歌”上,引导...展示
    TorieZTorieZ
  • 一面给青年,一面给时代的双面镜

    这篇序言明确宣称,它既是写给“仿徨歧路”的青年,也是写给“消沉”的时代的。因此,它具备双重功能:对青年,它是鼓舞是鞭策,告诉他们在卑俗的环境中,保持骄傲与战斗多么可贵;对时代,它是批判是呐喊,试图用文学的力量刺痛麻木的神...展示
    amos5amos5
  • 一篇诊断民族性格的“病历”

    抛开文学评论的外衣,这篇序言更像一份尖锐的社会诊断书。傅雷以医生般的冷峻(包裹在火热的文字下),为上世纪三四十年代的中国精神把脉。他诊断出的病症是“消沉”“麻痹”“敷衍”。而他认为的病根,在于缺乏“力”。克利斯朵夫的故事...展示
    滴哎哟滴哎哟
  • 傅雷的“声音”比罗兰的文本更先声夺人

    很多译者序力求客观,引导读者进入作者的世界。但傅雷反其道而行之,他强势地用自己的声音笼罩了全书。读完这篇序,你首先记住的不是克利斯朵夫,而是傅雷的愤怒、焦灼与期盼。他像一个激昂的乐队指挥,在乐曲开始前,已经用指挥棒划破了...展示
    YY1001YYYY1001YY
  • 翻译即创造:主体性的巅峰体现

    傅雷的这篇序,是“翻译即创造”这一理念的绝佳范本。它雄辩地证明,伟大的翻译家绝不是作者的奴仆,而是与作者平等的对话者,甚至是基于原作的再创作者。傅雷不仅翻译了文字,更翻译了“精神”,并依据本土的现实需求,对这种精神进行了...展示
    方发分分彩v尺寸月半加菲方发分分彩v尺寸月半加菲