当若你已苏醒却未觉痛苦,须知你已不在活人世界
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自米洛拉德·帕维奇的小说《哈扎尔辞典》。这部作品以辞典形式,拼贴起关于“哈扎尔”民族消失的无数碎片化传说与梦境。这句话并非出自具体情节,而是书中一则关于梦境、死亡与意识边界的冷酷判词,如同辞典里一条关于灵魂状态的词条注解。
“一部燃烧了东西方文学界的“魔鬼辞典”,读它就像在迷宫中心点燃一盏灯,却发现墙壁开始移动。”
当若你已苏醒却未觉痛苦,须知你已不在活人世界
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自米洛拉德·帕维奇的小说《哈扎尔辞典》。这部作品以辞典形式,拼贴起关于“哈扎尔”民族消失的无数碎片化传说与梦境。这句话并非出自具体情节,而是书中一则关于梦境、死亡与意识边界的冷酷判词,如同辞典里一条关于灵魂状态的词条注解。
而春天,于我而言,是一座森林。潮湿,氤氲,雀鸟试啼,苔藓新绿,苏醒与追逐,交媾与死亡,执迷于它的黑暗,神秘和意外,那是我无法预知的未来。
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自塞尔维亚作家米洛拉德·帕维奇的奇书《哈扎尔辞典》。这不是一部传统小说,而是一座由无数词条构成的“辞典迷宫”,讲述了关于哈扎尔民族、三大宗教的一场梦境般的追索。句子捕捉了叙述者面对这部“可翻阅的森林”时,内心对春天本质的迷醉与敬畏。
我走了数千里的路,为的是死在你梦里。从今往后你再也做不了梦了,你奇艺能做的就是追寻。
— 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自塞尔维亚作家米洛拉德·帕维奇的奇书《哈扎尔辞典》。这句话出现在“红书”基督教部分,与一个关于哈扎尔王国消亡的梦境预言紧密相连。整个故事如同一座文字迷宫,探讨信仰、梦境与历史的交错。
桃花已盛的时节,南方的春寒也不再让人那么敏感。悄悄地,梨花竟也开了。春天就这么不由分说地弥漫开来,如同老柴手指下温暖的乐音,让人甘愿就这么陷进去,陷进去。于是,疯狂孳生的诱惑与趋之若鹜的被惑,在明媚的阳光下,理直气壮地任凭欲望驱驰。
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自米洛拉德·帕维奇的小说《哈扎尔辞典》。这部小说结构如同迷宫,讲述了一个古老民族“哈扎尔”的宗教论争与历史消亡。这段文字并非出自某个具体情节,而是书中描绘春天与欲望觉醒时,一段极具诗意的氛围描写。
我认为光阴荏苒,但万事依旧,岁月流逝而世界永恒,不过,世界在空间里变化,它创造出无数种形状,又将这些形状如同洗牌一般弄混,又像授课一样,将一些人的过去当作将来教授给另外一些人。在此,一个人所有的回忆、所有的记忆和现时的一切,刹那间在不同的地点和不同的人身上变得具体了。
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自米洛拉德·帕维奇的小说《哈扎尔辞典》。这部作品以辞典形式,拼凑了一个已消失民族——哈扎尔人的历史碎片,书中充满了梦、预言与交错的时空。这段话体现了全书“时间非线、记忆流转”的核心世界观。
书像一架天平,它先向右倾斜,继而向左倾斜,它的分量就这样从右手过渡到左手。相同的运动也在读者的头脑中发生。
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自网络。这句话出自塞尔维亚作家米洛拉德·帕维奇的《哈扎尔辞典》,这部小说以“辞典”形式写成,没有固定的阅读顺序,读者可以像查阅词典一样,从任意词条开始阅读,构建属于自己的故事迷宫。
她走了数千里路,为的是死在你梦中。从今往后你再也做不了梦了,你能做的唯一的事就是追逐。
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自南斯拉夫作家米洛拉德·帕维奇的小说《哈扎尔辞典》。小说本身如同一部关于“哈扎尔”民族及其信仰的虚构辞典,结构繁复,充满梦境、传说与神秘主义。这句话并非出自某个具体情节,而是弥漫全书的一种诗性灵魂与宿命感的集中体现,是书中人物命运与追寻主题的凝练表达。
梦是魔鬼的花园,在这个世界上,所有的梦早已被梦过了。
— 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自塞尔维亚作家米洛拉德·帕维奇的《哈扎尔辞典》。这部小说本身就像一个迷宫,讲述了哈扎尔民族消失的谜团,涉及宗教、历史和梦的解析。这句话出现在关于梦境与现实的探讨中,暗示着人类集体潜意识的深邃与古老。
那些人不配受人尊敬,要像踢一只狗那样踢他们,让他们也去做做别人已经做过的蠢事。
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自南斯拉夫作家米洛拉德·帕维奇的魔幻现实主义巨著《哈扎尔辞典》。书中虚构了一个消失的哈扎尔民族,围绕其改宗历史,以辞典形式呈现了基督教、伊斯兰教和犹太教三种互相矛盾、扑朔迷离的版本叙述。这句话出自书中充满敌意与诅咒的篇章,反映了不同信仰阵营间深刻的仇恨与蔑视。
两个男人各自扯紧绳子的一头,将系在绳子中间的美洲狮拴住,想像一下这场面吧。倘若他俩欲相互靠近,美洲狮便会扑咬他们,因为绳子会松开;必须将绳子用力拉紧,便使美洲狮留在他俩之间等距离的位置上。同理可证,作者和读者很难相互靠拢:他们各自拉住自己一方的绳子的头,而他们共有的思想却被紧紧拴住。假如我们问美洲狮,也就是问问思想,它对那两位怎么看,它也许会这样回答:这两个可以用于饱餐一顿的猎物各自拉紧了绳子的一头,拽住了一件他们并不能吃下肚去的东西。
— 米洛拉德·帕维奇 《哈扎尔辞典》
句子背景
源自米洛拉德·帕维奇的小说《哈扎尔辞典》。这部被誉为“辞典小说”的奇书,本身结构就如同一部可任意翻阅的辞典,充满了多义性、碎片化和无尽的解读可能。这个关于“美洲狮”的比喻,正是作者对文本、思想与阅读关系的一种精妙自况。