越人歌

A Song of the Yue Boatman

古诗

今夕何夕兮,得与王子同舟——这首被误读千年的情诗,藏着先秦最动人的秘密

《越人歌》是中国文学史上第一首译诗,也是第一首明确描写同性恋慕之情的诗歌。它出自汉代刘向的《说苑》,记载了春秋时期楚国令尹鄂君子皙泛舟时,一位越人船夫用越语为其...展示

全部评论

返回作品
  • “羞”与“耻”中的情感自觉:论船夫的自我意识

    “蒙羞被好兮,不訾诟耻”。这句诗是理解船夫心理状态的关键。他感到“羞”(羞惭),因为自己身份低微,却对高贵的王子产生了爱慕;他感到被“好”(爱慕)所“蒙”(承受、笼罩),这是一种被动又甜蜜的淹没感。更关键的是“不訾诟耻”...展示
    Sachet FloralSachet Floral
  • “今夕何夕”的魔幻时刻:论《越人歌》中的时间悬停与情感迸发

    《越人歌》的开篇,便以一种迷离的叩问,将我们拉入一个超现实的时空:“今夕何夕兮,搴舟中流?今日何日兮,得与王子同舟?”这四句诗,构成了整首作品情感爆发的基石,也营造了中国古典诗歌中一个极为独特的“魔幻时刻”。 “今夕何...展示
    不点外卖先森不点外卖先森
  • 从“越语”到“楚辞”:一首歌的文学漂流史

    《越人歌》的另一个迷人之处,在于它是一部“翻译作品”。这在中国早期诗歌中极为罕见。我们今天读到的楚辞体诗句,并非原生态的越地民歌,而是经过楚人文化转码的产物。 可以想见,船夫用越语即兴唱出的,可能是更直率、音节更短促、...展示
    起司加菲起司加菲
  • “枝”与“知”:汉语谐音双关的千古绝唱

    “山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”这联诗之所以能脍炙人口、直击人心,除了情感的真挚,其语言形式的精巧也功不可没。它运用了汉语古诗中最经典也最动人的修辞手法之一:谐音双关。 “木有枝”的“枝”,与“君不知”的“知”,在...展示
    EL_老妖精EL_老妖精
  • 一首歌,三重隔

    越语与楚辞,是语言的隔阂;船夫与王子,是阶级的隔阂;悦慕与不知,是心灵的隔阂。《越人歌》的美,就在于这三重隔阂交织出的,那种近乎绝望的清澈与温柔。每一次吟唱“山有木兮木有枝”,都像是在重重壁垒上,轻轻叩响的回声。
    旗妈旗妈
  • 从《越人歌》到《夜宴》:一首诗的当代回响

    2006年,冯小刚电影《夜宴》将《越人歌》作为贯穿全片的重要意象与插曲,由周迅饰演的青女吟唱。这一当代演绎,为这首古诗注入了新的生命,也展现了其跨越时空的情感诠释力。 在电影中,《越人歌》被赋予了多层含义。表面上是青女...展示
    xiaoJY97xiaoJY97
  • 跨越语言与阶级的倾慕:被误读千年的《越人歌》

    当我们吟诵“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”时,多半将其视为一首含蓄优美的男女情诗。然而,回到它的源头,这层温柔的误读之下,掩藏着一个更为惊心动魄的故事——一场跨越了语言、国族与阶级的,同性之间的倾慕。 故事发生在等级...展示
    朱丹妮Dannyi朱丹妮Dannyi
  • 翻译即重生

    如果没有那位楚译者的转译,船夫的歌声早已沉入江底。一次翻译,让一份边缘的、异质的情感,穿上了主流文化的华服,得以登堂入室,流传千古。这仿佛一个隐喻:许多真挚而野性的声音,必须经过“翻译”(被理解、被转述、被规训),才能获...展示
    小肥丹@。@肉满多小肥丹@。@肉满多
  • 被绣被覆盖的瞬间:权力对情感的收编与安抚

    《说苑》记载故事结局的寥寥数语,蕴含极大的解读空间:“于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。”王子听完翻译后,挥动长袖,走过去拥抱了船夫,并举起华美的绣被覆盖在他身上。 这个举动绝不仅仅是感动。它是一场精密的、...展示
    尖角小荷尖角小荷
  • 楚辞体的先声:《越人歌》的诗歌史地位

    从诗歌形式上看,《越人歌》是一首典型的楚辞体作品,甚至被认为是现存最早的楚辞体诗歌之一,比屈原的《九歌》等作品年代可能更早。诗中大量使用“兮”字,句式参差而有韵律感,情感抒发婉转缠绵,具备楚辞的典型特征。 它的存在,引...展示
    小月人小月人