星星是月亮下的蛋,流星是变质了的蛋,被从窝里面扔了出来
— 马克吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克·吐温的经典小说《哈克贝利·费恩历险记》。这是流浪少年哈克在与黑奴吉姆沿密西西比河逃亡途中,躺在木筏上仰望星空时,吉姆用他质朴而充满想象力的方式解释天文现象。它并非科学定义,却闪耀着未被“文明”规训的、野性而诗意的智慧光芒。
“一个叛逆少年和逃亡黑奴的密西西比河漂流记,带你逃离虚伪的“文明社会”。”
星星是月亮下的蛋,流星是变质了的蛋,被从窝里面扔了出来
— 马克吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克·吐温的经典小说《哈克贝利·费恩历险记》。这是流浪少年哈克在与黑奴吉姆沿密西西比河逃亡途中,躺在木筏上仰望星空时,吉姆用他质朴而充满想象力的方式解释天文现象。它并非科学定义,却闪耀着未被“文明”规训的、野性而诗意的智慧光芒。
Time went on and winter came. 时间流逝,冬天来到了。
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克・吐温的《哈克贝利·费恩历险记》。小说中,哈克为逃离文明社会的束缚与父亲的暴力,与逃亡黑奴吉姆一起乘木筏沿密西西比河漂流。这句话出现在他们漂流旅程的叙述中,标志着一段相对自由、充满冒险的夏日时光的结束,严酷的现实与自然环境的变化即将带来新的考验。
不过世界上的事就是这样,不管你做得对还是错,都无关紧要,良心往往不按常理出牌,不分好歹。要是我有一条黄狗,也像人的良心那样,不分好歹,我会把它毒死。一个人的良心占的地方比五脏六腑还大,又有什么用呢?汤姆·索亚也是这么觉得。
— 马克吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》。这是小说中哈克的一段内心独白。当时,他帮助黑奴吉姆逃跑,但社会和法律都告诉他这是“错误”的,他的“良心”因此备受折磨,谴责自己做了坏事。这段话正是他对这种扭曲的“良心教育”发出的愤怒而困惑的反抗。
If you tell the truth, you do not need a good memory! 如果你说真话,你就不需要好记性。
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克・吐温的《哈克贝利・费恩历险记》。小说中,渴望自由的白人少年哈克,与逃亡黑奴吉姆结伴,沿密西西比河漂流。他们一路遭遇骗局、伪装与社会的虚伪,这句箴言正是对那个充满谎言与表演的世界的辛辣讽刺。
试图在这篇故事寻找动机者将被起诉;试图从中寻找寓意者将被放逐;试图从中寻找阴谋者将被枪毙。
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克·吐温的经典小说《哈克贝利·费恩历险记》。这句话并非出现在故事正文中,而是作者在书前以“通告”形式写下的、充满讽刺意味的“阅读警告”。
I laid there in the grass and the cool shade thinking about things,and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克・吐温的《哈克贝利・费恩历险记》。这是主人公哈克在逃离虚伪的文明社会后,与好友吉姆在密西西比河上漂泊冒险。在某个宁静的时刻,他独自躺在河岸的草地上,享受着逃离束缚后的片刻安宁。
After all this long journey, and after all we'd done for them scoundrels, here it was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty dirty dollars.
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克・吐温《哈克贝利・费恩历险记》。这是哈克目睹好友吉姆被出卖后的内心独白。他们沿密西西比河逃亡,历经艰险,吉姆渴望自由,哈克则在良知与法律间挣扎。就在即将成功时,汤姆・索亚的姑妈家收留了他们,但汤姆的两位“朋友”——“国王”和“公爵”——为了四十美元赏金,竟向当局告密,重新将吉姆变成了奴隶。
可我想,在其他人逃跑之前,我得准备先逃走,因为萨莉姨妈想让我和她住在一起。我将不得不睡在床上,穿干净衣服,学着有教养,我不能再那样了。我已经尝试过一次了。
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
出自马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》。这是哈克被寡妇道格拉斯收养后内心的挣扎——他受不了规矩的文明生活,正策划逃离萨莉姨妈(书中实为寡妇道格拉斯,此处沿用你的表述)的“改造”,回到密西西比河上自由漂泊的日子。
在那些日子里,我从来没有一个家,或是像汤姆和圣彼得堡其他所有的男孩那样去上学。 爸爸总是喝得醉醺醺的,经常转来转去,所以,他不是一个很好的父亲。 但是,这对我来说我无所谓。我睡在街上或林子里,只要我想,我就能做我想做的事情。 这真是一种美好的生活。
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克・吐温的《哈克贝利・费恩历险记》。主人公哈克是一个被酒鬼父亲抛弃、无人管束的流浪少年。他逃离了试图“教化”他的文明社会,与黑奴吉姆一起乘木筏沿密西西比河漂流,这段独白正是他对自己过去“野生”生活的总结。
It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night.
— 马克・吐温 《哈克贝利・费恩历险记》
句子背景
源自马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》。这是主人公哈克的一段内心独白。当时,哈克帮助黑奴吉姆逃跑,与社会规范和自己的“良心”激烈斗争后,决定写下告发信。但当他回想起吉姆对他的种种好,特别是吉姆曾因为以为哈克在洪水中丧生而独自哭泣的夜晚,这句话便涌上心头,那封信最终被他撕得粉碎。