to go

作家、翻译家、诗人

他是一位用英语之笔,为西方世界描绘东方山水与禅意的诗人,在两种文化之间架起了一座静谧的诗意桥梁。

人物介绍

王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982),本名肯尼思·雷克斯罗斯,是美国二十世纪最重要的诗人、翻译家与文化评论家之一。 他出生于印第安纳州,早年经历坎坷,父母早逝,由亲戚抚养长大,并接受了广泛的、非传统的自我教育。 青年时期,他游历美国各地,从事过多种工作,包括农场工人、精神病院护工等,这些经历深刻影响了他对社会与自然的看法。 他长期定居于旧金山,成为“旧金山文艺复兴”运动的核心人物与精神导师,对后来的“垮掉的一代”诗人如艾伦·金斯堡等产生了直接影响。 王红公对中国与日本文化抱有极深的热情与敬意,他自学中文与日文,致力于翻译中国古典诗词(尤其是杜甫)和日本俳句,其译作在英语世界影响深远。 他一生著作等身,出版了数十部诗集、散文集和翻译作品,曾两度获得古根海姆奖,并于1974年被授予美国国家图书奖的诗歌奖。 晚年,他继续写作、翻译和参与社会活动,直至1982年在加利福尼亚去世。

主要影响

他是一位用英语之笔,为西方世界描绘东方山水与禅意的诗人,在两种文化之间架起了一座静谧的诗意桥梁。

人物评价

他被誉为“美国诗歌的院长”(Dean of American Poetry),这不仅指其文学成就,也指其提携后辈、引领风潮的宗师地位。 评论家称他为“垮掉一代的教父”,尽管他本人后来与这一运动的某些激进倾向保持了距离,但其开创性作用无可否认。 在翻译领域,他被公认为将中国古典诗歌精髓成功引入英语世界的最重要译者之一,其译作被誉为“再创造”,既忠实于原诗精神,又具有独立的英语诗歌之美。 诗人加里·斯奈德曾深受其影响,并评价王红公是“将亚洲文化带入美国西海岸知识生活的核心人物”。

人物轶事

王红公的中文笔名“红公”源自他对自己姓氏“Rexroth”的意译(“Rex”意为王,“roth”在德语中近似红色),这个充满中国古典韵味的名字,体现了他对中华文化的认同与融入。 他是一位狂热的户外运动爱好者,尤其热爱登山和徒步。加利福尼亚的内华达山脉是他的精神家园,他许多关于自然的诗篇都诞生于此。他曾说:“山脉是我真正的大学。” 他的家是旧金山著名的文化沙龙,每周都有诗人、艺术家、激进分子聚集于此,朗诵诗歌、讨论哲学和政治,这里成为了一个充满活力的思想熔炉。 尽管翻译了大量中国古诗,但他从未到过中国,他凭借对文本的深刻理解、丰富的想象力和诗人的直觉,完成了这些卓越的翻译工作,这更显得非凡。