人物生平
威廉・布莱克1757年生于伦敦一个袜商家庭,从小展现出艺术天赋,14岁成为雕版学徒。 他一生大部分时间在伦敦度过,以雕刻和出版自己的诗画合辑为生。 妻子凯瑟琳是他艺术创作的重要助手,帮他手工着色版画。 晚年虽贫困潦倒,仍坚持创作《耶路撒冷》等宏大诗篇,1827年在默默无闻中离世。 布莱克的创作历程独特:自创"浮雕蚀刻法",将诗歌与版画融为一体。 《天真与经验之歌》展现人类灵魂的双重性,《天堂与地狱的婚姻》挑战传统道德观。 他声称从小就能看见幻象,曾目睹天使在树上闪耀。
When the senses are shaken, 当理性被撼动, and the soul is driven to madness, 当灵魂被逼疯, who can stand? 谁能承受? When the souls of the oppressed 当被压迫者的灵魂 fight in the troubled air that rages, 狂怒著在动乱中反抗, who can stand? 谁能承受?
— 威廉・布莱克 《Who Can Stand》
句子背景
源自威廉・布莱克《Who Can Stand》,出自他的诗集《经验之歌》,这首诗创作于18世纪末英国社会动荡时期,反映了当时底层人民被压迫的痛苦与精神挣扎。
一花一世界 一沙一天国 君掌盛无边 刹那含永劫
— 威廉・布莱克 《天真的预言》
句子背景
源自英国诗人威廉・布莱克诗集《天真的预言》,以孩童般纯净视角揭示微观与宏观世界的永恒共鸣
一花一世界,一叶一追寻。一曲一场叹,一生为一人。
— 威廉・布莱克 《天真的预言》
句子背景
源自英国诗人威廉・布莱克的经典诗集《天真的预言》,通过纯净的意象捕捉生命与爱的永恒真理。
把永恒放进一个钟头
— 威廉・布莱克 《天真的预言》
句子背景
源自威廉・布莱克诗集《天真的预言》,这首哲理短诗用孩童般纯净的语言探讨时空与存在的本质
To see a World in a Grain of Stand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂;把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。
— 威廉・布莱克
句子背景
源自威廉・布莱克诗集《天真与经验之歌》,这首充满灵性的短诗体现了他对自然与神性交融的独特哲思
辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。
— 威廉・布莱克 《布莱克诗选》
句子背景
源自威廉・布莱克1794年诗集《经验之歌》,工业革命初期诗人用蜜蜂隐喻劳动者,赞美勤劳对抗精神困顿的力量
在一粒沙子里看见宇宙,在一朵野花中看见天堂。
— 威廉・布莱克
句子背景
源自英国浪漫主义诗人威廉・布莱克的长诗《天真的预言》。这句诗是其开篇名句,体现了诗人神秘主义的世界观,认为无限与永恒就蕴藏在最平凡的自然造物之中。
如果傻瓜坚持他的愚蠢,他就会变得聪明
— 威廉・布莱克
句子背景
源自18世纪末英国诗人、画家威廉·布莱克的诗歌与哲学思想。布莱克常以看似矛盾的“对立统一”视角观察世界,这句格言便体现了其独特的思辨风格。
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 一粒沙里看世界,一朵花里见天国,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。(一沙一世界,一花一天堂。手掌里盛住无限,一刹那便是永劫)
— 威廉・布莱克
句子背景
源自威廉·布莱克的长诗《天真的预言》。这首诗出自他手绘雕版的诗集《天真与经验之歌》,表达了他神秘而充满灵视的宇宙观,认为微观与宏观、瞬间与永恒在精神层面是相通且完整的。
我曾经把我的爱情告诉又告诉,我把一切都披肝沥胆的告诉爱人了,打着寒战,耸头发的告诉,然而她终于离我去了
— 威廉・布莱克 《爱情之迷》
句子背景
源自威廉·布莱克的诗集《天真与经验之歌》。在《爱情之迷》这首诗中,诗人描绘了一种不对等的、令人困惑的爱:一方毫无保留地献出全部自我,另一方却冷漠疏离,最终离去。