一切办法中最好的办法,延长我们的白天,从夜晚偷几点钟
— 许渊冲
——许渊冲
当世意义
现世意义
小结
《牡丹亭》的第二次绽放
适合激励创意工作者
当灵感遇到瓶颈时,提醒自己转换思路,追求比“标准答案”更精彩的创造。
适合跨文化团队协作
在沟通中遇到文化隔阂时,鼓励寻找彼此都能理解的“第三种”、更优的表达方案。
适合个人成长思考
将外界的知识经验“翻译”成自身能力时,不必机械照搬,而应内化优化,形成自己的版本。
评论区
鄧洳君
许老这话在理,但“优于原文”会不会太主观了?译者觉得优美的,读者可能觉得造作。
积极向上的小di
翻译这事儿吧,有时候真像在走钢丝。许老这话让我想起自己啃英文诗的日子,明明每个词都认识,拼一起却丢了魂。记得有次试图把“古道西风瘦马”译给外国朋友,憋了半天只能挤出个“old road, west wind, thin horse”,对面一脸茫然。后来才懂,有些意境就像茶香,一过海关就散了味儿。
叶有
读纳博科夫英译《叶甫盖尼·奥涅金》,他坚持直译加四百页注释。这种学者式的倔强,算不算另一种优化?
梁詠琪Gigi
突然觉得翻译像移植器官:既要匹配受体,又不能忘记它来自另一个鲜活的身体。
佳佳0726
“优化译论”听着好听,但会不会变成译者过度炫技的借口?见过把简单对话译成文言文的,尴尬。
yina_evita
前阵子帮人校订西班牙语小说中译,碰到一句形容晚霞的俚语“como sangre de toro en el cielo”,直译是“像天空中的公牛血”。和译者吵了三小时,最后定为“天际泼朱”,虽然丢了斗牛文化意象,但至少中文读者能看见颜色。这种取舍,每夜都在翻译者的台灯下发生。
nailxj
突然想起某译本把“曾经沧海难为水”处理成“No water's wide enough when you have crossed the sea”,英文读者留言:“这让我想起离婚后不想再约会。”你看,有时候创译不是选择,是生存。
兰志慧星
想起大学外教读《道德经》英译本时总皱眉:“为什么‘道可道非常道’被译成‘The way that can be spoken is not the eternal way’?这个way让人联想到高速公路。”后来他读到“The Tao that can be told is not the eternal Tao”时才点头。专有名词的移植,本身就是一场冒险的创译。
dpuser_89683764933
许老译“不爱红装爱武装”为“To face the powder and not to powder the face”,这种双关妙译可遇不可求啊。
萌萌萌阿宝
其实最难的翻译是菜谱。“佛跳墙”译成“Buddha jumping over the wall”时,外国厨师真的会困惑:为什么要让佛陀翻墙?
一切办法中最好的办法,延长我们的白天,从夜晚偷几点钟
— 许渊冲
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。
— 许渊冲 《朗读者(央视电视节目)》
江雪FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight千山鸟飞绝 From path to path no man in sight Alonely fishman afloat万径人踪灭 ISfIshing snow in lonely boat孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
— 许渊冲 《江雪》
人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢做的事。
— 许渊冲 《2017开学第一课》
人生不在于用脚步丈量万水千山,而是用内心真正体会世间百态。
— 许渊冲 《朗读者》
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要让你过的每一天,都值得记忆。
— 许渊冲
生命哪,并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要使你过的每一天,都值得回忆。
— 许渊冲
The rippling stream's a beaming eye; The arched brows are mountains high. 水是眼波横,山是眉峰聚。 ——卜算子·送孟浩然之浙东
— 许渊冲
生命啊,并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要使你过的每一天,都值得回忆。
— 许渊冲
人生不是你活了多少天, 而是记住了多少天。
— 许渊冲