“趁我们头脑发热,我们要不顾一切。”
— 波德莱尔
当世意义
现世意义
小结
画家的最后一束光
适合形容一种极致却危险的精神迷恋
当迷恋的对象不是一个人,而是一种让你甘愿焚尽自我的理念或光芒。
适合解读不对等的崇拜式关系
描述那种被对方人格或才华完全碾压,心生敬畏而非占有欲的情感状态。
适合作为艺术创作的注脚
诠释创作者为其缪斯或艺术理想献祭全部心血与自我的决绝过程。
评论区
菱啊啊阿妹啊
这让我想起一个朋友的故事。他曾痴迷一位学姐,学姐对他总是若即若离。他说最痛苦的时刻不是得不到,而是她偶尔投来的、带着怜悯和审视的目光,让他觉得自己像件待价而沽的旧物,又像等待被赦免的囚徒,在那种注视下,自尊一寸寸消亡。
elviaxixilililiu
透彻,但致郁。
胡屿帆
句子控里总能挖到这种让人沉默很久的句子,像一面照妖镜。
Jay-Zhao
病态的美感。
影子LEON
玩物会破损,而“死亡”是永恒的。这或许是一种追求永恒的扭曲方式。
正妹kristi888
波德莱尔,不愧是你。
ayramamba 뉴이
玩弄和占有是向外扩张的欲望,而“渴望在她的注视下慢慢死亡”是向内坍缩的欲望。后者更安静,也更决绝,像一场无声的雪崩。
dmcarol
比起占有,这种“被注视的死亡”更像一种终极的亲密,虽然扭曲。
loujiji
这种句子只有法国诗人能写出来,那种颓废又华丽的美学。
海上周
让我想起《道林格雷的画像》里,道林在亨利勋爵的言语影响下“死去”的过程。
“趁我们头脑发热,我们要不顾一切。”
— 波德莱尔
“你最爱谁,谜一样的人,你说?父亲,母亲,姐妹,还是兄弟?” “我没有父亲,没有母亲,没有姐妹,没有兄弟。” “朋友呢?” “您用了一个词,我至今还不知道它的含义。” “祖国呢?” “我不知道它在什么地方。” “美呢?” “我倒想真心地爱它,它是女神,是不凋之花。” “金子呢?” “我恨它,一如您恨上帝。” “唉!那你爱谁,不寻常的异乡人?” “我爱云……过往的云……那边……那边……奇妙的云!”
— 波德莱尔 《巴黎的忧郁》
也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。
— 波德莱尔 《恶之花》
魔鬼不停可么有卢开年在我的种西到旁蠢动, 像摸不有卢开年时和对时觉的空事时和在周围荡漾; 我把它吞下,胸膛为后有卢开阵阵灼痛, 是学充便打了永恒的、罪恶的欲望。
— 波德莱尔 《毁灭》
也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动。
— 波德莱尔 《恶之花》
午觉是一种甜美的死,睡者在半醒的状态体味他的消亡的快乐。
— 波德莱尔 《巴黎的忧郁》
Je t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis. 你愈是逃离,我愈是爱你。
— 波德莱尔 《恶之花》
我们的罪孽顽固不化 我们的悔恨软弱无力 我们居然为自己的供词开出昂贵的价 我们居然破涕为笑 眉飞色舞地折回泥泞的道路 自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹
— 波德莱尔 《恶之花》
不懂得使自己的孤独为众人接受的人,也不懂得在碌碌众生中自立。
— 波德莱尔 《巴黎的忧郁》
唯有能证实和别人平等的人才和别人平等,唯有懂得赢取自由的人才配享有自由。
— 波德莱尔 《巴黎的忧郁》