我把了解的事都写下来,不加省略,因为生活像罪孽那么羞怯,我们不知道在上帝看来哪些算是重点。
— 博尔赫斯 《博尔赫斯口述》
当古老智慧被当代语言唤醒,一场跨越千年的思想对话就此展开
源自阿根廷文学大师博尔赫斯的演讲集《博尔赫斯谈诗论艺》。在探讨哲学与文学的永恒性时,博尔赫斯观察到印度文化中一个独特现象,并以此为例阐述了他对时间与思想传承的思考。
与千年前的顾问开会
李维是一家科技公司的产品经理,正为“算法是否应有道德边界”的伦理辩论焦头烂额。团队吵得不可开交。
一晚,他疲惫地翻开一本泛黄的《论语》,尝试做一个疯狂的实验:如果孔子是我的产品顾问,他会怎么说?李维没有逐字翻译,而是用产品文档的格式,将“己所不欲,勿施于人”重写为“用户隐私设计第一准则”;将“因材施教”解读为“个性化算法的伦理基础”。
在次日的会议上,当他把这份“穿越”的产品伦理提案读出时,激烈的争吵渐渐平息。一位工程师说:“这感觉不像在听古人训话,倒像一位特别有远见的同事在发言。”古老的原则,通过当代职业语言的“翻译”,突然变得清晰而有力,为困局照亮了一条小径。李维想起了博尔赫斯那句话,会心一笑。
适合思考文化传承时
打破对“原汁原味”的执念,理解活化传统所需的创造性勇气。
适合应对棘手难题时
邀请历史中的伟大头脑“穿越”成为你的智库,用他们的智慧框架重构当前问题。
适合进行跨领域学习时
用你熟悉的专业术语去“翻译”另一门陌生学科的核心思想,实现知识的融会贯通。
评论区
吴昊泽
翻译像场冒险。把商羯罗的“梵”译成“绝对精神”,如同用方格纸临摹流云。但或许这种“误读”才是真正的对话?当泰戈尔用英文重写自己的孟加拉语诗,他说:“不是翻译,是第二次诞生。”
tony
当代术语是桥梁,也是牢笼。
米拉小姐的妈妈
其实所有翻译都是当代阐释,只是印度学者更坦荡地承认这点。
Necesis.
但换个角度,不用这些术语,如何在国际期刊发声?
shenyuechuan
在班加罗尔听过讲座,教授说:“我们不是复活死者,是请祖先参加现代派对。”
异常尤嗔
危险在于,年轻一代可能只认识穿着西装的那位“商羯罗”。
冰雨下de猫
突然觉得,所有哲学翻译都是同人创作。
qishi6345
这种尝试像给千年古树嫁接新品种枝条,能活,但结的果子是什么滋味?
小帽-不齐舞团
翻译即背叛?
周韦彤Cica
需要警惕学术时尚的暴力——不能因为今年流行福柯,就把佛陀说成权力分析师。
我把了解的事都写下来,不加省略,因为生活像罪孽那么羞怯,我们不知道在上帝看来哪些算是重点。
— 博尔赫斯 《博尔赫斯口述》
证明巴勒莫历史悠久的人是保罗·格罗萨克。《图书馆编年史》第四卷第三百六十页的一个注释已有记载;多年以后,《我们》第两百四十二期刊登了证明或公证文件。文件表明,有个名叫多明格斯(多梅尼科)·德·巴勒莫的意大利的西西里人,也许是为了保存一个难以西班牙语化的姓,在自己的名字后面加上他的国籍,他“二十岁时来到本市,娶一个征服者的女儿为妻”。这位多明格斯·巴勒莫于1605年至1614年间在本市供应牛肉,马尔多纳多河畔有他的牲口栏,豢养或者屠宰野牛。牛已经宰光,但为我们留下一段明确的记载:“城市边缘的巴勒莫庄园有一头杂毛的骡子。”听来似乎荒谬,我仿佛看到了它很久以前的清晰而细微的形象,不想再添加什么细节。
— 博尔赫斯 《博尔赫斯口述》
我想,一个人可能成为别人的敌人,到了另一个时候,又成为另一些人的敌人,然而不可能成为一个国家,即萤火虫,语言,花园,流水,西风的敌人。
— 博尔赫斯 《小径分岔的花园》