君之迟暮 Amberose 译 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回眸半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变; 俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。

——叶芝当你老了

一句话推荐

title
完善

穿越时光的深情告白,让岁月成为最动人的情书

句子背景

title
完善

源自叶芝的经典诗作《当你老了》。这首诗是叶芝献给他一生求而不得的爱人——茅德·冈的深情独白。诗中描绘了一个未来的场景:当爱人老去,头发花白,在炉火旁打盹时,他会如何回忆她年轻时的容颜,以及自己那份被忽视却永恒不变的爱。这并非出自某个具体的情节,而是一幅穿越时间的、充满温柔与哀伤的情感画卷。

趣味故事

title
完善

迟到的星光

老教授在整理旧物时,翻出一沓未曾寄出的信,字迹是他年轻时的。信里全是对一个女孩的观察:她辩论时的神采、她读书时蹙起的眉、她拒绝他后转身时倔强的背影。他爱了她整个青春,她却从未知晓。多年后同学会,她已是一位满头银丝、神色平和的奶奶,谈起人生憾事,她笑着说:“好像从没人爱过真实的我,包括皱纹和安静。”老教授什么也没说,只是当晚,他将那沓信连同新写的一页,匿名寄给了她。新的一页上只有这首诗的最后几句:“俯身半侧卧,回神壁炉边……举头观繁星,似望故人颜。”她收到后,在炉火旁读了一遍又一遍,觉得窗外的星光,从未如此温暖。有些爱,不是为了拥有,而是为了在时光尽头,告诉对方:你的存在,曾被如此郑重地珍视过。

使用指南

title
完善

适合向伴侣表达长久承诺时

在纪念日或静谧夜晚,用它诉说“我爱你,包括必将到来的白发与皱纹”。

适合自我沉淀与人生回顾

当一个人静坐回忆往昔,它让曾经的深情与遗憾都变得庄重而美丽。

适合诠释品牌或作品的核心价值

用于强调历经时间考验的经典、真诚与内在美,而非浮华的表象。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
26条评论

kisaki~~

最后两句的画面感太强了,让我想起在青海湖边看星星的那个夜晚,确实像在和故人对视。

03-17

sagVIV

翻译的韵脚处理得很用心,但现代诗真的需要押韵吗?偶尔打破韵律会不会更接近真实的情感流动?

03-16

野加一

翻译得还行吧

03-16

尼克王NickWong

“光阴摧花容”这个译法比“岁月催人老”更残忍,花容是具体的美,摧毁起来也更具体。

03-16

yzw250622801

“举头观繁星,似望故人颜”——这让我想起去年在西北旅行时看到的星空。高原的夜很冷,星星却亮得惊人。同行的人问我为什么盯着天空发呆,我没说其实在找一颗最亮的星,假装那是已经去世爷爷的眼睛。小时候他总说人死了会变成星星,那时候觉得浪漫,现在觉得残酷。因为星空那么远,思念却这么近。诗里的“孤魂”或许不是真的孤独,而是带着所有记忆继续活着的人,在某个瞬间突然被回忆击中,就像此刻被这首诗击中的我。

03-15

张彤的张彤

炉火暖不暖?

03-15

mkiddy

读到最后一句时,窗外的雨刚好停了。忽然想起二十岁那年,有人把这首诗抄在信纸上寄给我,字迹工整得像印刷体。信里说希望我们都老得很慢,慢到能数清彼此的白发。后来我们确实老得很慢——慢到在时间里走散了,还没来得及见证彼此的老去。现在想来,最深的孤独不是无人相伴,而是当你终于读懂一首诗时,那个和你分享感悟的人,已经消失在人海。就像炉火边的老者,喃喃自语着“情已逝”,其实是在和记忆里的那个人对话。

03-15

yanxiaoqiang

翻译把原诗的忧伤处理得更含蓄了,但“黯然情已逝”五个字还是像根刺,轻轻扎在心上最软的地方。

03-15

kiki360

作为一个四十岁才读叶芝的人,忽然觉得这首诗不是在说爱情,而是在说时间。时间让我们从“倾城好颜色”变成“炉边欲眠寐”,但真正残酷的不是容颜老去,而是当你在炉火边回忆时,发现那些爱过你容颜的人,连你的皱纹都未曾见过。他们爱的是某个夏天的侧影,某个黄昏的微笑,而不是这个会在冬天膝盖疼、读诗需要老花镜的真实的人。所以“唯有一男子”的珍贵,不在于他爱你的年轻,而在于他见过你所有样子后,依然选择坐在你身边,听你读同一首诗。

03-14

红色纠结派

翻译把原诗的韵律处理得很美,“暮色染霜鬓”这个开头一下子就把人拉进了那个温暖的黄昏场景。但最触动我的其实是“虚情或假意,难以辨别之”这句。年轻时总以为能分辨真心假意,后来才发现,有些人的爱像烟火,绚烂但短暂;有些人的爱像炉火,平淡却能暖一辈子。可惜我们往往在烟火熄灭后,才懂得炉火的可贵。就像此刻,我捧着手机读这首诗,身边空无一人,只有空调的嗡嗡声。那些曾经说永远的人,如今连朋友圈点赞都吝啬了。

03-14

更多好句

quote

当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡

— 叶芝 LOVER 《当你老了》

quote

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。

— 叶芝 《茵尼斯弗利岛》

quote

我将在云之上,与命运之神相会。 与我战斗之人,我不怨恨。 我所保护之人,我不贪爱。 我之战斗,不为法律、不为责任、 不为民众、不为欢呼的掌声。 一脉微微的喜悦,催著我直上云霄。 云海浮沉,往日历历在目, 未来的似已惘然, 过去的已如尘烟。 生死乃一线之隔。

— 叶芝 《一个爱尔兰飞行员的死亡预知》