只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自叶芝1893年为恋人茅德·冈创作的《当你老了》,表达超越外表与时间的深情
“当你老了,这首诗会让你明白什么是穿越时间的爱情”
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自叶芝1893年为恋人茅德·冈创作的《当你老了》,表达超越外表与时间的深情
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神。 你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影, 唯独一人曾爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉罩边低眉弯腰, 忧戚深思,喃喃而语, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自叶芝1893年写给一生求而不得的恋人茅德·冈的诗作。诗人将炽热爱意凝练成跨越时空的告白,虚构出垂暮之年的恋人阅读诗篇的场景,表达超越皮相的灵魂之爱。
当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌
— 叶芝 赵照 《当你老了》
句子背景
源自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》,后由赵照改编为同名歌曲。叶芝创作时倾慕一位革命女性,但对方始终未接受他的感情,这首诗是他对永恒之爱的深情告白。
多少人爱你年轻的容颜, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人, 爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
— Yeats 《当你老了》
句子背景
源自爱尔兰诗人叶芝1893年创作的《当你老了》,这首诗是写给一生求而不得的恋人茅德·冈的深情告白,表达超越外表的时间之爱
我已把我的梦铺在你的脚下; 轻些踩啊,因为你踩着的是我的梦
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的诗作《当你老了》。这首诗是他献给一生挚爱茉德·冈的热烈情书,充满了无望却持久的爱恋。他将自己全部的情感与梦想,都寄托在了这位革命女性身上。
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自爱尔兰诗人叶芝1893年创作的诗歌《当你老了》,是诗人写给一生挚爱茅德·冈的深情告白,表达超越容貌的永恒之爱。
多少人用真心或假意,爱过你的美貌和俏丽短暂的青春,但只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你渐渐衰老的脸上的悲叹。
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自叶芝1893年写给苦恋无果的恋人茅德·冈的诗作《当你老了》,诗人用永恒笔触对抗无常时光,将激情的爱升华为对灵魂的守护。
君之迟暮 Amberose 译 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回眸半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变; 俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自叶芝的经典诗作《当你老了》。这首诗是叶芝献给他一生求而不得的爱人——茅德·冈的深情独白。诗中描绘了一个未来的场景:当爱人老去,头发花白,在炉火旁打盹时,他会如何回忆她年轻时的容颜,以及自己那份被忽视却永恒不变的爱。这并非出自某个具体的情节,而是一幅穿越时间的、充满温柔与哀伤的情感画卷。
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved y
— 威廉·巴特勒·叶芝 《当你老了》
句子背景
这首情诗是叶芝写给一生挚爱、爱尔兰革命女性茅德·冈的。他向她多次求婚被拒,却将这份无望的爱升华为不朽的诗篇。诗中虚构了一个暮年阅读的场景,深情而哀伤,超越了时间的限制。
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸
— 叶芝 《当你老了》
句子背景
源自爱尔兰诗人叶芝的经典情诗《当你老了》。这首诗是叶芝写给一生挚爱、爱尔兰民族主义者茅德·冈的深情告白,抒发了对爱情超越时间、容颜与世俗回应的永恒向往。