Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made —
— Emily Dickinson 《Had I not seen the Sun》
当世意义
现世意义
小结
雪夜观测站
适合陷入内卷焦虑时默念
将眼前的竞争放到宇宙尺度下观照,瞬间获得豁然开朗的平静。
适合在人生高光时刻提醒自己
荣耀如皇冠,亦会坠落,保持谦卑方能行稳致远。
适合深夜独处观星或赏雪后感悟
在自然永恒的静谧中,安放个体生命的短暂与悸动。
评论区
Megan小雨同学
在绝对的宏大面前,个体的存在感被压缩到极致,这种体验既恐怖又自由。
Balance woman
把这首诗和现代社会的喧嚣对比一下,简直是对我们这个时代的一种静默批判。
QI_255225888
“世界收敛起圆弧的身形”,是不是在暗示宇宙并非无限膨胀,终有尽头?
猪仙宝宝
有人说这是首关于死亡的诗,我觉得不止,它是关于一切形式的消逝和终结。
angela_ljy
把“总督俯首”和“雪野碎屑”放在一起,这种对比太强烈了。一方是世俗权力的顶峰,一方是自然中最脆弱易逝的事物。诗人好像在说:看吧,再强大的权力,在时间和自然法则面前,也不过如此。这种视角真的能让人看开很多事。
Vanki酱
戳中我了。
小爱未来的妈咪
狄金森的诗需要反复读,每次都能发现新的层次。比如这次我注意到了“Doges surrender”里的无奈。
网瘾少女i
狄金森总是能把宏大的时空压缩进几句诗里。时光飞逝,天体运行,王朝更迭,最后都归于雪原上几个无声的圆点。这让我想到历史书上那些轰轰烈烈的大事,其实在宇宙尺度上看,可能连个涟漪都算不上。我们纠结的功名利禄,在时间的长河里,恐怕连碎屑都算不上吧。
小叮当-333
中英文对照着读更有味道。英文的“Soundless as dots on a disk of snow”那种清冷、精确的画面感,中文翻译成“碎屑一般静寂无声”多了些破碎感。但内核都一样:一切喧嚣终将沉寂。在绝对的寂静面前,所有的辉煌都显得有点可笑。
仰望星空_3078
雪野上的圆点,既可以是终结的句号,也可以是未开始的起点,看你怎么理解。
Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made —
— Emily Dickinson 《Had I not seen the Sun》
“我以晦朔春秋为聘,不知你愿否共我度完蜉蝣小年。”
We turn not older with years, but newer every day. 我们并非在年复一年地变老,而是日复一日地焕然一新。
— Emily Dickinson
你的过去我来不及参与,你的未来我奉陪到底。
— 余秋雨
青春如初春,如朝日,如百卉之萌动,如利刃之新发于硎,人生最宝贵之时期也。青年之于社会,犹新鲜活泼细胞之在身。
— 陈独秀
教育本质是:一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。
— 卡尔・雅斯贝尔斯
生活在阴沟里,依然有仰望星空的权利。
— 王尔德
人的志向通常和他们的能力成正比例。
— 约翰逊
斗争的生活使你干练,苦闷的煎熬使你醇化;这是时代要造成青年为能担负历史使命的两件法宝。
— 茅盾
刚刚好,看见你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。
— 村上春树