Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 那么,爱人与被爱,我多么幸福! 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

——威廉・莎士比亚莎士比亚十四行诗集

一句话推荐

title
完善

爱是双向的港湾,既不离不弃,也不惧风浪

句子背景

title
完善

源自莎士比亚十四行诗第25首,诗人歌颂稳固而相互的爱情,对比宫廷中浮华易变的宠幸,表达对真挚情感的珍视。

深度赏析

title
完善

句子出处

在伊丽莎白时代,宫廷宠臣的命运如风中残烛,今日得宠明日失势。诗人通过这句诗,强调真爱超越权力与地位的无常,是心灵不可动摇的归宿。

现实启示

现代人际关系易碎,此句提醒我们:真正的幸福源于相互忠诚的情感纽带,而非外在成就或社交虚名,鼓励珍惜稳定深度的联结。

小结

爱若双向稳固,便是世间最坚实的避风港,既给予安全感,也滋养灵魂的成长。

趣味故事

title
完善

老书店的相守

城市角落有家老书店,店主夫妇相伴五十年。时代变迁,电商冲击,他们从未搬迁或放弃。有人问:“为何不关店享清福?”老人笑答:“这里是我们爱与被爱的地方,我离不开它,它也离不开我。”风雨中,书店亮着温暖的灯,如同那句诗——既不会迁徙,又不怕被驱逐。

使用指南

title
完善

适合婚礼誓言

表达对伴侣的坚定承诺,凸显永恒不离的深情。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
25条评论

油油糯米鸡

莎士比亚的十四行诗总是这么直击人心

02-10

mokuro_fish

泪目了

02-10

lichichi

上次在句子控看到有人分享类似的诗句,突然觉得古今中外的情感其实是相通的,只是表达方式不同罢了

02-10

yy布袋猪

这种被爱的安全感是很多人求而不得的,现实中更多的是单相思或者不确定的感情状态

02-09

橙子到碗里来

翻译得真好,完全传达了原诗的意境

02-09

米迷丫儿

让我想到父母那一代的爱情,没有手机没有网络,一旦认定就是一辈子,反而比现在更纯粹

02-09

吃货458sp

莎士比亚真是写尽了人间情爱

02-09

喵然居の

异地恋的人看到这句应该会很有感触吧

02-08

Chris倩

读起来简单,做到却很难

02-08

时间都去哪儿了_5833

被爱的同时还能爱人,确实是双倍的幸运

02-08

更多好句