我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来。
-- 威廉・莎士比亚 《暴风雨》
当世意义
现世意义
小结
清洁社区的“正义”
适合反思网络论战时
在站队批判前,检视自己的言论是否已沦为打着正义旗号的语言暴力。
适合团队决策遇到分歧
警惕以“为了团队好”为由,强行通过可能伤害少数成员利益的方案。
适合教育孩子或自我修养
明白不能用“我是为你好”来正当化任何不尊重他人感受和权利的行为。
适合反思网络论战时
当你想用激烈言辞“审判”一个陌生人时,提醒自己动机是否已凌驾于对人的基本尊重之上。
适合审视公共政策与行动
评估一项措施时,不仅要看其宣称的美好目标,更要审视其执行过程是否践踏了部分人的正当权益。
适合个人成长与关系处理
警惕自己是否常以“我是为你好”、“这样做才对”为由,强迫他人接受你的意志,造成情感伤害。
评论区
他说宠我!
需要警惕。
BaanMonica07
想起中世纪赎罪券的现代变种——只要最终结果看似积极,过程再肮脏都能被美化。就像某些公益组织高价售卖捐赠物资,财务报表却显示“行政成本合理”。当慈善变成生意,每张发票背面都粘着本该送到灾民手里的米粒。
比快乐更快乐
想起《特洛伊罗斯与克瑞西达》里那些打着崇高旗号的掠夺。特洛伊战争说是为了夺回海伦,其实谁不知道是在瓜分贸易航线?现代职场里抢项目时说的“为了团队利益”,和亚该亚人烧毁村庄时说“为了希腊荣光”用的怕是同一本话术手册。
二马V
莎士比亚四百年前就看透了,现在还有人在玩“结果正义”的游戏。强拆标语写着“为了城市发展”,那推土机碾过相册时怎么不轻点
我De西西
合法和道德是两回事啊。法律只是底线,用合法的手段去伤害人,在道德上依然是站不住脚的。就像用合法的合同坑人,或者用合法的言论自由去诽谤,本质上都是恶。
哈妮克孜
莎翁永不过时
Demi陈黛米
这让我想起网络上的键盘侠,他们躲在屏幕后面,用所谓的“正义感”去网暴别人,毁掉别人的生活,还觉得自己在替天行道。这种伤害往往比直接的暴力更可怕,因为它披上了道德的外衣。
山月
用劫夺的财物布施,受施者知道真相后会安心接受吗?
💗💗
莎士比亚总能把人性的矛盾写得这么透彻。打着正义旗号行恶,历史上这样的事还少吗?十字军东征、各种政治运动,多少悲剧都是以高尚的名义发生的。合法不一定合理,更不一定合情。
GraceGrass
这种逻辑陷阱太常见了。比如父母用“为你好”的名义控制孩子的人生,公司用“制度规定”压榨员工,国家用“国家安全”侵犯公民隐私。把手段正当化,就能掩盖目的的卑劣吗?
我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来。
-- 威廉・莎士比亚 《暴风雨》
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
玫瑰不叫玫瑰,亦无损其芳香。
-- 威廉・莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》
Laughter is the root of evil. 笑是一切罪恶的根源。
-- 威廉・莎士比亚 《书》
有巨人的力量固然好,但像巨人那样滥用力量就是一种残暴行为。 O, it is excellent to have a giant’s strength; but it is tyrannous to use it like a giant.
-- 威廉・莎士比亚 《一报还一报》
黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。 The night is long that never finds the day.
-- 威廉・莎士比亚 《麦克白》
真爱无坦途。 The course of true love never did run smooth.
-- 威廉・莎士比亚 《仲夏夜之梦》
蜜蜂采蜜的地方,我也在采; 向钟形樱草花瓣里一头栽; 我躺在那里听猫头鹰叫起来。 我骑在蝙蝠的背上飞的快, 快活地要把夏天追回来; 在枝头垂挂的鲜花底下, 我将快活地,快活地安家。
-- 威廉・莎士比亚 《爱丽儿的歌》
美貌、智慧、门第、臂力,事业、爱情、友谊和仁慈,都必须听命于妒忌而无情的时间。 Beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time.
-- 威廉・莎士比亚 《特洛伊罗斯与克瑞西达》
但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳
-- 威廉・莎士比亚 《十四行诗》