Had I the heavens’ embroidered cloths, 若我有天国的锦缎, Enwrought with golden and silver light, 以金银色的光线编织, The blue and the dim and the dark cloths 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光 of night and light and the half-light, 以及黎明和黄昏错综的光芒, I would spread the cloths under your feet: 我将用这锦缎铺展在你的脚下。 But I, being poor, hav

一句话推荐

title
完善

如果我能摘下满天星辰,我只愿为你铺就脚下的路。

句子背景

title
完善

出自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)的诗作《他冀求天国的锦缎》。这首诗收录于1899年的诗集《苇间风》,是叶芝早期情诗的代表作,表达了他对一生挚爱茉德·冈热烈而谦卑的倾慕。

深度赏析

title
完善

句子出处

在诗歌创作的时代,叶芝正深陷于对女演员兼革命者茉德·冈无望的爱情之中。诗句中“天国的锦缎”象征着诗人所能想象到的最极致、最华美的馈赠——那是用宇宙的光辉织就的、超越尘世一切物质的瑰宝。他愿意用这至高无上的礼物来取悦爱人,但紧接着的“但是,我,如此贫穷”形成巨大转折。这种“贫穷”并非物质匮乏,而是指在炽热爱情面前,诗人自感所有语言和馈赠都显得苍白无力,无法匹配爱人的高贵与光辉。整首诗充满了理想主义者...

展开

现实启示

在现代语境下,这首诗超越了单纯的爱情告白,成为了一种关于“奉献之本质”的深刻表达。它告诉我们,最珍贵的付出,往往不是那些遥不可及、想象中的完美事物,而是我们当下“贫穷”却真挚的全部。当我们觉得自己能给所爱之人、所爱之事的东西太少时,这首诗是一种慰藉:你的“一无所有”里,恰恰包含着最宝贵的真心、时间与专注。它鼓励人们在能力有限时,依然勇敢地给出自己的全部,那份谦卑而炽热的“仅有”,胜过一切虚幻的“天...

展开

小结

这首诗的核心,是理想与现实、宏大与微小之间的张力。诗人用宇宙级的浪漫想象开场,却以个人最微末的拥有收尾,巨大的落差反而凸显了情感的绝对真诚。它赞美了一种精神:即便我无法给你全世界,但我愿意将我仅有的、整个真实的“我”的世界,虔诚地置于你的脚下。这种奉献,因其毫无保留而抵达了另一种崇高。

趣味故事

title
完善

星空下的画板

小林是个怀揣画家梦的穷学生,他暗恋着隔壁班的女孩苏晴。苏晴喜欢星空,小林总幻想,如果自己是个著名的艺术家,就要买下整片天文馆送给她,或者画一幅囊括宇宙所有星辰的巨作。每次想到自己只能请她在路边吃一碗馄饨,他就感到一阵沮丧。校庆那天,有才华的同学纷纷展示昂贵的画材作品,小林默默在角落支起了他的旧画板。他用攒钱买的、最普通的那管群青色,混合着白与黑,在粗糙的画纸上涂抹。他没有画出整个银河,只画了一片深邃的、仿佛在呼吸的夜空,以及夜空下两个并肩的、小小的背影。画旁,他写下了那几句诗。苏晴驻足看了很久,轻声说:“我从没见过这么真实的星空,它好像就在我触手可及的地方。”那一刻小林明白,他给不了她“天国的锦缎”,但他已经倾尽所有,给出了自己那片独一无二的、真诚的夜空。

使用指南

title
完善

适合向重要的人表达最深挚却谦卑的情感

当觉得任何物质馈赠都无法匹配对方在你心中的分量时,这首诗是最好的心语。

适合在感到自身渺小时汲取力量

提醒自己,真诚的“仅有”远胜于虚幻的“万有”,专注当下能给出的最好部分。

适合作为婚礼或深情告白的赠言

寓意着新人或伴侣之间,最珍贵的礼物是彼此毫无保留的、朴素的真心与陪伴。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
25条评论

Micky兜兜

爱尔兰的诗人是不是都活在雾里?字里行间都是湿漉漉的求不得。

04-02

ness1024

“湛蓝的夜色与洁白的昼光”——这配色美得不真实,像梦里才会出现的布料店。

04-02

Zoë Chow

其实最残忍的是“我本可以”,我本可以给你天国,可我只有人间。

04-01

孙坚

“我将用这锦缎铺展在你的脚下”——这种卑微又盛大的爱意,像信徒为神像献上毕生珍藏的供品。可现实中更多人连锦缎都没有,只能捧出被生活磨出老茧的双手,掌心空无一物,却仍固执地摊开。

03-31

easycoco

有时候觉得,被这样爱着也是负担吧?毕竟锦缎太华丽,踩上去会有罪恶感。

03-31

deer_lucia

翻译把enwrought处理成“编织”很精准,中文里“织”这个字本身就带着体温。

03-29

永久單身貴族

其实最动人的不是锦缎,是那个“但”字后面的停顿。所有盛大幻想都碎在这个转折里。

03-29

风华绝代的石榴姐

为什么总要为别人铺路呢?就不能把锦缎裁成裙子自己穿吗?

03-29

MMMatches小火柴

翻译得真好,中文的“错综的光芒”比原文更有层次感,像把一首诗重新纺织了一遍。

03-29

脑袋长蘑菇

叶芝写这首诗时,心里住着一位永远的女神吧?就像我们都有个永远够不到的影子。

03-29

更多好句