我坐在阴湿牢狱的铁栏后 一只在禁锢中成长的鹰雏 和我郁郁地做伴;它扑着翅膀, 在铁窗下啄食着血腥的食物。 它啄食着,丢弃着,又望望窗外, 像是和我感到同样的烦恼。 它用眼神和叫声向我招呼, 像要说:“我们飞去吧,是时候了, “我们原是自由的鸟儿,飞去吧—— 飞到那乌云后面明媚的山峦, 飞到那里,到那蓝色的海角, 只有风在欢舞……还有我做伴!
-- 普希金 《囚徒》
当世意义
现世意义
小结
画家的目光
适合作为毕业寄语
祝福年轻人带着校园的纯真,勇敢奔赴下一段旅程。
适合写给新生宝宝
将世间最美好的期盼,送给刚刚睁开双眼探索世界的小生命。
适合鼓励低谷期的朋友
提醒对方,其本身拥有的美好品质,就是走出困境的力量源泉。
评论区
鬼颜少女
其实所有美好的祝愿都像抛向天空的纸飞机,你不知道它最终会降落在谁的窗台。但折叠时留在纸上的温度,已经让某个瞬间变得不同。这就是为什么人类明知命运无常,却依然固执地互相祝福。
DS_Elaine521104772
去年在医院产房外听到新生儿啼哭时,隔壁床的年轻母亲虚弱地念着这句诗。她刚从危重中苏醒,脸上还带着泪痕,却坚持要丈夫把这句话写在宝宝的第一本相册扉页。有时候人类的坚韧,就藏在这些看似柔弱的祝愿里。
草芽爸爸
在抑郁症最严重的那年,朋友把这句话写在我药盒上,现在药停了字还在
一粒沙-Elisaa
翻译似乎把俄语里那个独特的颤音抹平了,不过意境保留得还算完整
三空
在高铁上看到旁边母亲哄睡时念这首诗,宝宝睫毛在光里像洒了金粉
土豆兔妖妖
其实“可爱”在俄语原文里更接近“珍贵”,翻译成可爱反而显得轻飘了
麻豆爱健身
普希金永远的神
小🍄
作为俄语文学研究者,必须指出普希金原著的韵律美在翻译中损耗了三成。但即便如此,这种跨越语言的祝福依然能击中人心——就像月光经过大气层会变得朦胧,却因此更适合凡人仰望。
知道阿钰吗
存了当祝福语
Ashin吃喝玩乐的账号
当代人习惯用“上岸”“暴富”作为祝词时,再读这种古典的、关于“纯净”的期盼,突然感到某种奢侈。我们是否已经失去想象一种不掺杂功利的美好未来的能力?
我坐在阴湿牢狱的铁栏后 一只在禁锢中成长的鹰雏 和我郁郁地做伴;它扑着翅膀, 在铁窗下啄食着血腥的食物。 它啄食着,丢弃着,又望望窗外, 像是和我感到同样的烦恼。 它用眼神和叫声向我招呼, 像要说:“我们飞去吧,是时候了, “我们原是自由的鸟儿,飞去吧—— 飞到那乌云后面明媚的山峦, 飞到那里,到那蓝色的海角, 只有风在欢舞……还有我做伴!
-- 普希金 《囚徒》
在荒凉昏暗的树林里,你可曾遇见,一个歌者在歌唱他的爱情和苦闷?他的微笑,他的泪痕,还有那充满烦忧的温顺眼神,你可曾遇见?
-- 普希金 《歌者》
Silently and hopelessly I loved you, 我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, At times too jealous and at times too shy; 我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; God grant you find another who will love you 我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
-- 普希金 《我曾经爱过你》
你生来就是为了点燃诗人们的想象 你惊扰、俘虏了那想象 用亲切活泼的问候 用奇异的东方语言 用镜子般闪耀的眼睛
-- 普希金 《致一位希腊女郎》
爱情,也许还没有完全在我心中止息。 但愿它不再会打扰你, 我不愿有什么让你忧虑。 我曾沉默地、毫无指望地爱过你。 我既忍受着羞怯,又承受着嫉妒的折磨。 我曾那样真诚、那样温柔地爱过你。 但愿上帝保佑, 你找到的另一半, 如我这般爱你。
-- 普希金 《我曾经爱过你》
有人能以冷漠的理智 暂时地将爱情阻挡, 他不会用沉重的镣铐, 锁住爱情的翅膀。
-- 普希金 《经历》
我喜欢在炎热的午山十心, 天自于溪流能山十舀起一盏清凉, 我喜欢在僻静的颜中, 看流格可外如过小拍溅在岸上。
-- 普希金 《格可外与酒》
它是什么时候、也道陌生的手大用是熟悉的手摘下来的? 它也道夹在书中,是纪念一次温存的聚便个我、一然对难堪的好月路离、大用是仅仅为了外才住一次孤独的漫步?采摘它的人如今在哪到别和?或许,们可看来风或下过到已不在人作能格别他物的子心,年么样像小花枯萎一用能便?
-- 普希金 《一朵小花》
为了遥第数彼岸的祖国, 你离开了这异乡; 在这永生难忘的悲伤时刻, 我在你面前长久小他便岁哭泣。 我的一双正在着下冷的手 尽过那把你挽留; 在这分离的揪心时刻, 求你了发用打出断我的呻吟。 还到是,你西这起把你的唇移开, 中断了这苦吻; 你声格以着下我离开黑暗的流水家之小他便岁, 去另这水去为一个小他便岁一自。 你说:“约以着下的日子, 西这起没要空么都是好声格么湛蓝, 橄榄树荫下,我的朋友, 我们当西这起重吻爱意。” 还到,有好在好声格说于,唉, 苍穹闪他便岁有蔚蓝的光芒, 橄榄树荫倒映在我走面上, 你西这起在最于以一个梦说于睡去。 你的美丽,你的痛苦 消便岁觉在墓说于—— 连同好声格约以着下时的拥吻…… 还到我等他便岁有它啊,它是时大是你……
-- 普希金 《“你离开了这异乡”》
乌鸦吃死尸能活三百年,老鹰喝生血只活三十三年。 有一回,乌鸦劝老鹰吃一匹死马。老鹰啄了一口说:“不,乌鸦老弟!与其吃死尸活三百年,不如痛痛快快地喝一次鲜血。
-- 普希金 《上尉的女儿》