奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。
— 叶芝 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。这本书并非严谨的神话研究,而是叶芝游历爱尔兰乡野后,对民间传说与精灵故事的诗意记录与个人沉思,字里行间充满了对古老凯尔特精神的眷恋与对现代物质世界的反思。
“如果你在寻找灵魂的栖息地,这本书就是那扇通往神秘世界的门。”
奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。
— 叶芝 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。这本书并非严谨的神话研究,而是叶芝游历爱尔兰乡野后,对民间传说与精灵故事的诗意记录与个人沉思,字里行间充满了对古老凯尔特精神的眷恋与对现代物质世界的反思。
万能者有三样礼物可以给予:诗歌,舞蹈和道理。
— 叶芝 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。这本书并非纯粹的诗歌,而是叶芝深入爱尔兰乡野,收集民间神话、传说与信仰的结晶。它描绘了一个正在被现代文明侵蚀的、充满精灵、英雄与古老智慧的凯尔特世界,句子便诞生于这种对原始灵性力量的探寻与记录之中。
在一个驱逐了想象的传统的社会中,只有很少人――成百万人中的三四千人而已――受益于其性格或者环境,再加上必不可少的艰辛努力,才得以理解那些想象的事物,然而,“想象就是人类本身”。中世纪的教会把一切艺术都拿来为己所用,因为人们知道,当想象枯竭时,能够唤醒睿智的希望和持久的信仰,能够帮助理解慈悲的那个主要的声音――或者说唯一的声音――将只能变得话不成句,或者干脆陷入沉默。
— 叶芝 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。这本书是叶芝深入爱尔兰乡野,收集民间神话、鬼怪传说与乡人智慧的记录。在工业文明与理性主义兴起的时代,叶芝担忧一个驱逐了想象、仅崇尚实用与教条的社会,正在让人类精神变得贫瘠。
奈何一个人随着年龄的增长 梦想便不复轻盈 他开始双手掂量生活 更看重果实而非花朵。
— 叶芝 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。这本书记录了他在爱尔兰乡间游历时的所见所闻,充满了对古老神话、民间传说的追忆与对现实生活的沉思。这句诗并非出自某个具体故事,而是叶芝在观察与自省中,对人生阶段变化的普遍性感悟。
比起理论,我更喜欢听象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过洒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。如果我们能够不作他想,干脆地发出占星家李利在温莎森林发出的呼唤,也许对我们最好--‘女王,仙人的女王,来吧。’我们还应该像他一样记住,上帝会在梦中访问他的孩子。高挑的、周身闪耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那浓密美艳的乌发。
— Yeats 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。书中,叶芝行走于爱尔兰乡野,收集民间神话与精灵传说。这段文字描绘了他对神秘世界的向往——并非通过逻辑,而是通过梦境、直觉与诗歌的象征之门去接近超自然的真实。
奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而并非花朵。
— 叶芝 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。这本书是叶芝深入爱尔兰乡野,收集民间神话与传说的结晶。它并非一个具体情节,而是充满了对凯尔特古老灵魂、精灵传说与质朴生活的诗意记录,整体氛围神秘而忧郁。这句话便镶嵌在这片薄暮般的文化暮光之中。
文殊。吾今问汝。如汝文殊。更有文殊。是文殊者。为无文殊。 如是世尊。我真文殊。无是文殊。何以故。若有是者。则二文殊。然我今日。非无文殊。于中实无。是非二相。
— 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自网络。此句并非直接出自《凯尔特的薄暮》,而是化用了佛经《维摩诘经》中“文殊问疾”的著名禅机对话。佛陀问文殊菩萨:“真正的文殊,是有一个‘文殊’的实体存在,还是没有一个‘文殊’?”文殊的回答,意在破除对“名相”的执着。
人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情。敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,加深我们眼周的皱纹。要是我们能像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像他们那样长生不老了。不过,在这一天到来之前,他们永不衰竭的快乐和悲哀在很大程度上正是他们的魅力所在。他们的爱从不知疲倦,星辰的轮回也绝不会让他们放慢舞步。
— Yeats 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自爱尔兰诗人叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。这本书是叶芝深入爱尔兰乡村,收集民间神话与传说后的创作,充满了对古老凯尔特精神的追寻与诗意想象。这段话并非出自某个具体的故事,而是诗人在观察与思考后,对人性复杂情感的一次深刻凝练。
我经常相信,自然界充斥着我们看不到的人,其中固然不乏一些丑陋古怪、邪恶愚蠢者,但他们大多数都拥有我们从未领略过的超凡之美。当我们在优美,静谧的地方漫步时,这些美丽的人离我们不过咫尺。我还是个孩子时,每次走在树林里,都会觉得我渴慕已久,却不知其所以然的什么人或什么事物,随时会翩然出现。...美一定是我们一出生便陷入的大网的出口,否则它便不复为美。而且,倘非如此,我们想必只会宁愿坐在家里的炉火边,令慵懒的身躯日益肥胖;或者宁愿投身于某种愚蠢的事业,狼奔豕突,而忘记欣赏光与影在绿叶之间上演的绝妙演出。
— Yeats 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。本书是叶芝深入爱尔兰乡野,收集民间神话与精灵传说的结晶。这段文字正是他对爱尔兰自然景观中无处不在的“不可见者”(即精灵与超自然存在)的诗意描绘,融合了童年记忆与对美的哲学沉思。
希望和回忆育有一女,名唤艺术,她的居所远离人类用树杈高悬袍衫充当战旗的绝望之地。
— W・B・叶芝 《凯尔特的薄暮》
句子背景
源自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的散文集《凯尔特的薄暮》。本书是叶芝深入爱尔兰乡野,收集民间神话与传说的结晶,充满了凯尔特民族特有的神秘与诗意。这句话并非出自某个具体故事,而是书中一个闪烁着智慧光芒的哲思片段。