告别“佛教用语”,说说人话
很多佛经解读充满了“我执”、“法执”、“缘起性空”等专业术语,圈内人觉得精准,圈外人却如听天书,无形中设立了门槛。《译心经(一)》的努力方向是“去术语化”,用现代人生活中的共同体验来打比方。它可能用“就像电影屏幕上的影像...
展示
Nicole翻译,原来是场修行
以前觉得翻译是技术活,这本书让我看到,最高级的翻译是心法。作者为译好一个字,可以参究数月,结合打坐的体验、人生的起落。这哪里是在翻译文字,分明是在用经文打磨自己的心性。每一个词的定稿,都像一次小小的悟道。读罢深感,对待自...
展示
amissni当哲学思辨遇见心灵体验
这本书巧妙地游走在理性与超理性之间。一方面,它对文字和逻辑的分析非常缜密,带有哲学思辨的色彩;另一方面,它又不断指向逻辑思维之外的直观体验,强调“如人饮水,冷暖自知”的体证部分。它既满足头脑对清晰性的要求,又提醒头脑有其...
展示
全科医生_8166一本需要你“完成”的书
《译心经(一)》不是一个封闭的成品。作者在序言或字里行间暗示,这只是一个开始,是“(一)”。更重要的是,他邀请读者成为合著者。书中的解读是开放的、启发式的,它提出问题,给出一种视角,然后静静等待你的回应。你的沉思、你的质...
展示
海蒂的花园当《心经》被“心”译:一次挣脱语言牢笼的精神冒险
我们习惯了将翻译视为一种精准的信息搬运,从一种语言到另一种语言,力求“信达雅”。但《译心经(一)》彻底颠覆了这种认知。它所做的,更像是一场语言的爆破,一次意义的追捕。作者深知,《心经》的每一个字都重若千钧,“色即是空,空...
展示
_Lilac