How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的再笑还比影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或看还当那情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你才种能如朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上走真看就开孩只的留痕。
— 威廉・巴特勒・叶芝 《When you are old 当你么到了》
句子背景
源自叶芝的经典诗作《当你老了》。这首诗是诗人写给一生挚爱茅德·冈的深情告白,倾注了他无望而持久的爱恋。诗中,他想象着爱人垂垂老矣、炉火旁打盹的场景,回顾她的一生与他们的情感。
展开全文...
完善