波拉尼奥永远在写诗,永远在他诗性的天空里徘徊,做梦,他好像是一个天使,好像是一个同情人类的天使,却又知道人类终将全部死光,他悲哀,忧伤,不可救药,长不大。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。这句话并非出自书中角色之口,而是作者本人对一种永恒诗人形象的描绘与精神自况,浓缩了他笔下那些在历史暴力与个人困境中,依然坚持以诗歌进行抵抗的流亡者灵魂。
“一个关于守护与毁灭的黑暗童话,读完让你脊背发凉却又无法释怀。”
波拉尼奥永远在写诗,永远在他诗性的天空里徘徊,做梦,他好像是一个天使,好像是一个同情人类的天使,却又知道人类终将全部死光,他悲哀,忧伤,不可救药,长不大。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。这句话并非出自书中角色之口,而是作者本人对一种永恒诗人形象的描绘与精神自况,浓缩了他笔下那些在历史暴力与个人困境中,依然坚持以诗歌进行抵抗的流亡者灵魂。
于是,这些墨西哥的年轻诗人开始朗诵,声音低沉但有不可原谅的稚嫩;他们朗诵的诗歌随风飘荡在首都的街道上。我哭了,他们说,奥克西里奥喝醉了。容易上当的家伙们,喝得再多我也不会醉倒的。他们说奥克西里奥醉了,因为某某抛弃了她。我让他们爱说什么就说什么。要不然就跟他们打架。要不然就骂他们。要不然我会起身就走,不付酒钱,因为我从来或者几乎不埋单。我是那种眼望过去的人。望着过去的女人是从来不付帐的。我也眼望未来,对,这种女人要付出高昂的代价,有时那代价就是生命或者理智。因此我想象自己付了钱,一晚接着被遗忘的另一晚,在大家不注意的时候,我就为所有人支付了几巡酒的花销,为未来的诗人以及可能永远不会成为诗人的青年人付了钱。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自罗贝托・波拉尼奥的小说《护身符》。叙述者奥克西里奥是一位女性,她长期“驻扎”在墨西哥国立大学的一个女厕所里,见证了1968年墨西哥学生运动前后的动荡岁月。这段独白发生在一个诗人聚集的酒吧,她冷眼旁观着年轻诗人们的喧哗与脆弱。
我跟着他俩。看见他俩快步沿着布卡雷利大街走到改革大道,看见他俩不等绿灯亮起就穿过了改革大道,他俩长发乱成一团,因为这个钟点的改革大道夜风强劲,改革大道变成了风筒,变成了楔形肺,让城里的哈气流过;后来,他俩走上了格雷罗大街;他俩的速度慢了一些,我快了一点,这时的格雷罗居民区特别像墓地,但不像1974年的公墓,也不像1968年的陵园,也不像1975年的坟场,而是像2666年的丧葬之地――一个遗忘在死者或未降生之人眼皮下的公墓,一个想忘却一点什么,结果却遗忘了一切的死亡眼皮下的公墓。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自智利作家罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。叙述者“我”在1968年墨西哥城特拉特洛尔科事件前夕,尾随两位诗人朋友穿过深夜的街道,这段旅程最终通向一个充满不祥预感的、关于未来的黑暗想象。
虽然,我听见歌声离谈到了战争,谈到了整整一代拉美牺牲掉的青年人之英雄伟业,我却明白最重要的是说到了勇敢,镜子,欲望和快乐。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自罗贝托・波拉尼奥的《护身符》。小说以一位女性奥克西里奥·莱科图雷的视角展开,她因机缘巧合,在1968年墨西哥城特拉特洛尔科事件(一场对学生的血腥镇压)爆发时,躲进了大学厕所,并在此后数周、数月乃至一生的记忆中,守护着一种超越时间的孤独与见证。
如果不亲嘴,那爱情还能维持多久?
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自智利作家罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。小说以1968年墨西哥镇压学生运动为背景,通过一位自称“墨西哥诗坛之母”的女性奥克西里奥的回忆展开。这句话是她身处困境时,对爱情本质的一种尖锐、甚至带点绝望的质询。
在雷福马大道,我们道别了。先离开的是阿图罗贝拉诺。接着是艾蕾娜和她的意大利情人。我留在原地,呼吸着大道上吹来的清风,望着他俩远去的身影。艾蕾娜比平时显得更加一瘸一拐。我想着艾蕾娜。深呼吸,浑身颤抖起来。望着她在保罗身边渐行渐远的样子,忽然间,我只能看见她一人。那意大利人渐渐消失了,变成了空气。所有在雷福马大道上的行人都变成了空气。只剩下艾蕾娜和她的大衣还留在我痛苦的瞳仁里。于是,我心里说:艾蕾娜,坚持住!我还想,追上她!抱住她!可是她要体验最后的爱情之夜了,我不能去打扰她。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
这段文字出自智利作家罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。叙述者“我”在墨西哥城的雷福马大道上,目送心爱的女人艾蕾娜与她当时的意大利情人保罗一同离去。这是一个关于告别、无望的爱与自我克制的瞬间。
诗人们知道自己的花瓶的无底洞里隐藏着什么吗?如果他们知道,那为什么不把花瓶打碎呢?又为什么不能自己承担起这个责任呢?
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自智利作家罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。小说以1968年墨西哥城特拉特洛尔科事件为背景,通过一位自称“墨西哥诗歌之母”的女性奥克西里奥的视角,讲述她在大学厕所避难时,对诗歌、革命、暴力和死亡的漫长回忆与呓语。这句话是她对诗人群体灵魂的尖锐拷问。
那些表面上不会伤害人的物件,背后隐藏着地狱,或者什么暗门。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自智利作家罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。小说以一位名叫奥克西里奥·莱科图雷的乌拉圭女诗人的视角展开,她因躲避1968年墨西哥城特拉特洛尔科事件后的镇压,藏身于国立大学文学系的女生厕所中。在漫长而孤寂的藏匿岁月里,她见证了文学、青春与暴力的交织,这句话正是她对所处世界本质的深刻洞察。
我不知道你们是不是明白那种感觉,如同恐怖影片里的感觉一样,但不是那种女人都是傻瓜的片子,而是那种女人很聪明和勇敢的电影,或者至少有一个女人是聪明、勇敢的,突然之间就剩下她独自一人,突然之间她就走进一栋冷冷清清的大楼,或者废弃的住宅,她问道:有人吗?接着,提高嗓门,又问:怎么回事啊?尽管她明明知道知道问了也白问。因为她是个受过教育的女性。 咱们这些受过教育的女性不可能不问,无论生活里遇到什么状况,无论站主还是前进,都会这样发问。显然没人能回答她的问题。于是,我那时的感觉跟那女人一样,尽管不知道我是那时晓得的,还是现在才明白。我像她那样向前迈了几步,好像走在一大块冰面上。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自智利作家罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。叙述者奥克西里奥·莱科图雷,一位在1968年墨西哥城学生运动期间,因躲避镇压而藏身于大学女厕所长达数周的乌拉克女人。这段内心独白,是她蜷缩在狭小空间里,面对历史暴力、个人孤独与不确定未来时,一种高度清醒又充满荒诞感的自我剖析。
我熟悉首都的天空,它像阿兹特克人使用的小锅,热气腾腾,不可触及。
— 罗贝托・波拉尼奥 《护身符》
句子背景
源自智利作家罗贝托·波拉尼奥的小说《护身符》。这句话出自书中流亡女诗人奥克西里奥·莱科图雷之口。她独居在墨西哥国立自治大学的卫生间,见证了1968年军队镇压学生运动前的压抑与动荡。首都墨西哥城对她而言,既是流亡的栖所,也是见证暴力的巨大容器。