翻译的得与失:汉语里的仓央嘉措
我们今天读到的仓央嘉措诗歌,几乎都是通过汉语翻译(多数转译自藏文)。翻译的过程,必然是一种再创造,也必然伴随着得失。
得在于,优秀的译者(如曾缄、于道泉等)用典雅或流畅的汉语,为这些诗歌赋予了第二次生命,使其融入了汉语...
展示
芯芯每个人心里都住着一个仓央嘉措
或许我们都不是活佛,但谁的人生没有几个“布达拉宫”呢?那些社会期待、家庭责任、自我设限的高墙。谁心里又没有一片想流浪的“拉萨街头”,藏着一点不甘平凡的念想?他的诗,像一面镜子,照见我们每个人在“应该”与“想要”之间的拉扯...
展示
柏林的熊从仓央嘉措看权力对个体的异化
仓央嘉措的遭遇,是权力(宗教权力与政治权力)如何异化个体的经典案例。他本是一个普通的藏南少年,一夜之间被擢升为雪域最高的精神领袖。这个巨大的权力,没有带给他自由,反而剥夺了他作为人的基本权利:爱其所爱,行其所愿。
他被...
展示
weidong超诗歌中的“雪域意象”:不止是风景
仓央嘉措的诗中充满了鲜明的雪域意象:布达拉宫、经筒、雪山、白鹤、拉萨的街道……这些意象绝非简单的风景描写。
它们共同构成了他诗歌的独特场域和精神坐标。“布达拉宫”是权力与禁锢的象征;“经筒”是信仰与仪轨的化身;“雪山”...
展示
本该如此呢