因此中西互译的时候,尤其是翻译文学作品时,如果找得到对等词,那并不是不可以用;如找不到,那就要尽可能选用优于原文的表达方式。换句话说,西方国家之间的翻译基本上可以用对等译论,而中西互译,尤其是文学翻译,就要用优化译论,甚至是创译论了。
— 许渊冲 《许渊冲:永远的西南联大》
句子背景
源自许渊冲先生在《许渊冲:永远的西南联大》中分享的翻译心得。作为一代翻译巨匠,他结合自身将大量中国古典诗词译介到海外的实践经验,提出了针对中西文化差异的独特翻译方法论。
展开全文...
“一位百岁翻译家的青春回忆录,带你回到那个战火纷飞却群星闪耀的年代。”