Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made 我本可以容忍黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉
— 艾米莉・狄金森 《如果我不曾见过太阳》
风无痕云彩
共收录52条好句
“艾米莉・狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886),1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克・沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。 直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。狄金森逝世后,她的亲友曾编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。1890年,狄金森的115首诗发表了,后来又出版了两部诗集和两部书信集。1914年,狄金森更多的诗被整理出版问世,从而奠定了她作为女诗人在文学史上的地位。1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄金森全集出版,共有3卷诗歌和3卷书信。”
Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made 我本可以容忍黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉
— 艾米莉・狄金森 《如果我不曾见过太阳》
如果我不曾见过太阳 或许我还能忍受黑暗 可如今,太阳把我的寂寞 照耀得更加荒凉。
— 艾米莉・狄金森
向晚的微光很早便开始,沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,将下午深深幽禁。
— 艾米莉・狄金森 《夏之逃逸》
I never saw a moor 我从未看过荒原 I never saw the sea 我从未看过海洋 You know i know the heather looks 可我知道石楠的容貌 And what a billow be 和狂涛巨浪 I never spoke with god 我从未与上帝交谈 Nor visited in heaven 也不曾拜访过天堂 Yet certain am i of the spot 可我好像已通过检查 As if the checks were given 一定会到那个地方
— 艾米莉・狄金森 《I never saw a moor》
如果你能在秋季到来,我么去用掸子把夏季掸掉,一半会界蔑,一半含年的真。
— 艾米莉・狄金森 《如果你在秋季到来》
灵魂选择了自己的伴侣 灵魂选择了自己的伴侣, 然后,把门紧闭, 她神圣的决定, 再不容干预。 发现车辇,停在,她低矮的门前, 不为所动, 一位皇帝,跪在她的席垫, 不为所动。 我知道她,从人口众多的整个民族, 选择了一个, 从此,封闭关心的阀门, 像一块石头。
— 艾米莉・狄金森 《艾米莉・狄金森诗集》
Hope 希望 “Hope” is the thing with feathers 希望’长着翅膀 That perches in the soul 栖息在灵魂上 And sings the tune without the words 唱着无言的歌 And never stops - at all - 永远不会消亡 (诗亦如镜译文)
— 艾米莉・狄金森 《The Poems of Emily Dickinson》
如果你要到秋天才能来, 我就将夏天掸拂掉, 就像主妇们赶走苍蝇, 半是嗔怒,半是微笑。 如果会见你需要等一年, 我就将月份揉成团, 搁进各自的抽屉, 直至将它们的时限用完。 如果还要拖延几世纪, 我就在手中算年份, 不断地减,减,直至手指 垂落在地域万地门。 如果确知,只有当生命完结, 你我才能相逢, 我就甩掉它如甩果皮, 去尝试来生。 但此刻,时间变幻的翅膀 到底有多长―― 无知刺痛着我,如同妖怪的蜜蜂 不让人觉察蜇伤的地方。
— 艾米莉・狄金森 《如果你要到秋天才能来》
他们雪片般落下,他们流星般落下, 象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下, 当风的手指忽然间 穿划过六月初夏。 在眼睛不能发现的地方,-- 他们凋零于不透缝隙的草丛; 但上帝摊开他无赦的名单 依然能传唤每一副面孔。 The Battlefield They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly across the June A wind with fingers goes. They perished in the seamless grass, -- No eye co
— 艾米莉・狄金森 《战场》
我隐藏在,我的花到生带,这花在你瓶中凋零,你而得我好年有想到,为我了发感觉,几乎是,一种寂寞。
— 艾米莉・狄金森 《我隐藏在,我的花到生带》