绿酒朱唇空过眼, 微尘原自化微尘。 今朝我即明朝我, 昨日身犹此日身。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
Cherryyuyuyuyu
共收录12条好句
“欧玛尔・海亚姆(1048~1122)或译作莪默・伽亚谟或奥马尔・海亚姆Omar Khayyam,Ghiyasoddin Abu Fath,波斯诗人,哲学家,天文学家。生于霍拉桑名城尼沙普尔。幼年求学于学者莫瓦华克阿訇。成年后以其知识和才华,进入塞尔柱王朝马利克沙赫苏丹的宫廷,担任太医和天文方面的职务。 全名叫:希亚特.丁.阿布.里法特.欧玛尔.依本.易卜拉欣.尼沙布里.阿依.海亚姆。1074年曾修订历法,并主持筹建天文台。晚年生活艰辛,去过麦加朝觐。他生活在政治上受外族统治、思想上受宗教毒害、科学文化受摧残的时代。所写的许多四行诗都流露出受压抑的痛苦和愤懑的心情。在对自然、人生、社会和宗教等重要问题进行严肃探讨的四行诗中,表现出深刻的哲理性思考和对真理的执著追求。在以歌颂酒为主题的四行诗中,诗人大胆提倡追求现世人生的欢乐和自由幸福的生活。由于一些四行诗表现出对伊斯兰教的怀疑和否定,因而被当政的权贵和宗教上层人士称为“吞噬教义”的毒蛇。他的四行诗继承了萨曼王朝时期霍拉桑体的诗风,语言明白晓畅,朴实洗练,不尚雕琢,感情充沛。 海亚姆生前以学者闻名,他去世50年后,1173年才有人在历史著作中提及他写过四行诗。这种类似中国绝句的微型诗体,在他手中得到充分完美的表现。1208年,海亚姆诗集最早的抄本(藏剑桥大学图书馆)收有四行诗252首。1859年,英国诗人爱德华・菲茨杰拉德把他的四行诗译为英文出版,风行欧美。仅纽约图书馆就藏有500种不同的版本。中译本多年来主要借重于菲茨杰拉德的英译。如1919年胡适译为《七绝》2首,1922年郭沫若译为《鲁拜集》(鲁拜为中古波斯语的音译,意为四行诗),含诗101首。1982年出版了中译本《柔巴依集》。”
绿酒朱唇空过眼, 微尘原自化微尘。 今朝我即明朝我, 昨日身犹此日身。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
让我生,对这人世无所增益, 让我死,对它也没有意义。 我的双耳从未听人讲清, 因何让我出生,又因何掠我而去。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
得不到花,摊上芒刺也可,见不到光,我们满足于火。没有破袍拜坛,无缘得见长老,有钟声教堂,系一条腰带照样过。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
天地是飘摇的逆旅, 昼夜是逆旅的门户; 多少苏丹与荣华, 住不多时, 又匆匆离去。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
在树阴下带着一块干粮,一壶酒,一卷诗,还有你在我身旁,在荒野中为我歌一曲……荒野也就足够成为天堂。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
只要金星和月亮在天上川流不息, 最好不要与美酒分离。 我真不懂那卖酒的汉子, 卖掉酒,还能买到什么更好的东西?
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
苍穹好似我们伛偻的躯身, 阿姆河水是我们晶莹的泪珠滚滚, 阴森的地府是我们无谓的忧虑, 天堂,不过是我们悠然的一瞬。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
昨夜寻欢多沉醉,荒唐摔却美酒杯。 忽聆有声类人语,你我造化本形随。
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》
飘飘入世,如水之不得不流 不知何故来,亦不知来自何处; 飘飘出世,如风之不得不吹, 风过漠池亦不知吹向何许
— 欧玛尔・海亚姆 《鲁拜集》