我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
当世意义
现世意义
小结
无可比拟的晚风
适合向重要的人表达超越时间的欣赏
当你想告诉TA,你的好并非转瞬即逝的风景,而是我心中恒久的季节。
适合作为对持久事业或爱好的注解
用以形容那些不追求一时绚烂,但底蕴深厚、稳步生长的事物。
适合在浮躁时代提醒自己内在的价值
不必做灼人的烈日,成为更温润、更恒久的存在,本身就是一种力量。
适合向珍视之人表达独一无二的欣赏
当觉得任何寻常赞美都显得苍白时,用它来表达对方超越一切比喻的特别。
适合作为文艺创作或深度文案的引子
为文章或作品定下基调,探讨独特性、永恒或超越世俗标准的美。
适合在反思“标签化”社交时引用
提醒自己与他人,挣脱刻板印象和流行比喻,去看见事物最本真的内核。
评论区
彼岸之澄
作为理科生,我总觉得这种比喻不够严谨。夏天有具体参数:平均气温、日照时长、降水量…“更可爱”怎么量化?但昨晚加班到凌晨,看到妻子在沙发上等我睡着的身影,台灯的光照在她脸上。那一刻我突然懂了,有些东西不需要参数,那种安心感就是全部答案。莎翁是对的。
Dorene_yang
其实最浪漫的是,这首诗是写给一位年轻男子的。莎翁在四百年前就已经超越了性别的界限去赞美美本身。
vickeyvicki163
控友们有没有发现,这首诗最动人的其实是第一句的犹豫?“Shall I compare...” 那种小心翼翼,想赞美又怕唐突的心情,比直接的告白更打动人。就像年少时喜欢一个人,写了整本日记却只敢说“今天天气不错”。现在大家都太急了,少了这种郑重的斟酌。
xiaoshou02040204
其实把爱人比作夏天挺常见的,但莎翁厉害在他说“你比夏天更可爱更温婉”。夏天有雷暴有酷暑,但你没有,你是恒久的美好。这种对比一下子就把人从俗套的比喻里拉出来了,不得不服。
milkpills
中文的“怎能”用得妙,有种“我实在找不到更合适的比喻了”的无奈和赞叹交织的感觉。
ser_Ss
在句子控收藏的第一首诗就是这首,每次读都有新感受。经典之所以是经典。
么么茶_T
温婉这个词用得真妙啊。现在夸人动不动就是“好看”“帅气”,但“温婉”里包含了多少柔和、稳定、宜人的特质。莎翁在几百年前就告诉我们,最高级的赞美不是惊艳,而是让人感到舒适和长久。
斗芽菜_2727
“更可爱”这个翻译有点弱了,lovely其实包含“令人爱慕的”更深的情感色彩。
Cilly有猫饼
夏天其实挺暴躁的,又热又有暴雨,所以说“更温婉”这个对比真的很聪明,一下子就突出了人的可贵。
舒然泡芙
这是十四行诗的第18首对吧?开头就是经典,后面那句“But thy eternal summer shall not fade”也绝了。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 为了对你的爱,我会全力与时间争战, 他要摧毁你,我却要把你的青春再现。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
Devouring Time, blunt thou the lion' s paws, 凶残贪婪的时间啊,磨钝了雄狮的利爪, And make the earth devour her own sweet brood; 迫使大地吞噬掉自己精心创造的生命。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息存留: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For thy sweet love remeber' d such wealth brings 思卿至爱,心中便生财富无限, That then I scorn to change my state with kings. 纵帝王屈尊就我,不与换江山。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of hia self-love, to stop posterity? 女人哪会如此娴静, 去拒绝你开垦她的处女之身? 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓?
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
我多么幸福,我爱着人又被人所爱, 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
-- 《莎士比亚十四行诗》