我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
当世意义
现世意义
小结
老照相馆的“嫁接术”
适合作为礼物赠言送给珍视的人
表达你的珍视并非一时热情,而是愿意为TA的美好付出长久努力。
适合在创作完成时激励自己
提醒自己,每一次用心的创作,都是在时间洪流中打下一枚永恒的楔子。
适合在纪念日或面临告别时
坦然接受改变,同时坚信爱与记忆能以新的形式延续,获得慰藉与力量。
适合赠予即将远行的挚友
寓意无论时空如何阻隔,你们的情谊将在彼此心中永葆鲜活。
适合作为文化传承项目的寄语
激励人们用现代方式守护濒危的传统,使其焕发新生。
适合在个人纪念日时感悟
提醒自己用成长与创造,来回应岁月带来的失去与馈赠。
评论区
Ms.Incomplete
收藏了。下次遇到爱的人,想把这首诗送给他。
远海芙蓉^O^
时间确实是个冷酷的收割者,但人类用文字、艺术和记忆进行着悲壮又温柔的反抗。就像这句诗,四百年后依然在被诵读,被不同语言诠释,这不就是最成功的“engraft”吗?诗人赢了,至少在这一刻。
猪~猪_614
忽然想问问控友们,你们有想要“engraft”的人和时刻吗?都是怎么做的?
Asy_NiKoLa
现代科技不也在做同样的事吗?拍照、录影、数字存储,都是我们“engraft”记忆的新方式。
化妆师麻麻子
悲壮又温柔。
终点814
这句翻译得真好,“摧毁”和“青春再现”,对比强烈,抓住了原诗的精髓。
朱丹
“engraft you new”,这个意象太妙了。像园艺嫁接,让旧的爱在新的载体上延续生命。
吃饭蛮香
所以诗人是用写诗的方式来“engraft”吗?让爱人在诗行里永葆青春。
Σείςσείς
读到“As he takes from you”,心揪了一下。时间带走的东西,从来不会打招呼。
Emperor__
时间像个贪婪的收藏家,总想夺走我们最珍视的东西。但爱或许是一种抵抗,用记忆、用艺术、甚至用固执的思念,把那些即将被时间风化的人和事,一次次重新嫁接进生命里。虽然无法真正胜利,但过程本身就是意义。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 骄阳的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所催折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
Shall I compare thee to summer' s day? 我怎能把你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate . 你比它更可爱、更温婉。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
Devouring Time, blunt thou the lion' s paws, 凶残贪婪的时间啊,磨钝了雄狮的利爪, And make the earth devour her own sweet brood; 迫使大地吞噬掉自己精心创造的生命。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息存留: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For thy sweet love remeber' d such wealth brings 思卿至爱,心中便生财富无限, That then I scorn to change my state with kings. 纵帝王屈尊就我,不与换江山。
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of hia self-love, to stop posterity? 女人哪会如此娴静, 去拒绝你开垦她的处女之身? 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓?
-- Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
-- 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
我多么幸福,我爱着人又被人所爱, 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
-- 《莎士比亚十四行诗》