我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
— 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚的《十四行诗》第十八首。诗人试图用诗歌来赞美和永恒化他所爱之人的美貌,与易逝的自然之美形成对比。
“穿越四百年的情诗密码,莎士比亚用十四行诗写尽了爱与不朽的终极秘密”
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和。
— 威廉・莎士比亚 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚的《十四行诗》第十八首。诗人试图用诗歌来赞美和永恒化他所爱之人的美貌,与易逝的自然之美形成对比。
From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。
— Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚的《十四行诗》第一首。这是献给一位年轻俊美友人的劝诫诗,诗人恳求他不要因独身而让美貌随生命一同消逝,应该结婚生子,让美丽在后代身上得以延续。
我多么幸福,我爱着人又被人所爱, 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
— 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚的《十四行诗》。在这部献给一位年轻友人的诗集里,诗人反复吟咏着爱、美与时光。这句诗正表达了在动荡不安的时代里,一种因爱而生的、坚如磐石的内心安定感。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息存留: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
— Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚的《十四行诗》第十八首。这是莎翁献给一位年轻友人的情诗,通过将友人的美与夏日短暂的美好对比,诗人自信地宣称,自己的诗篇将战胜时间与死亡,让所爱之人获得永恒的生命。
For where is she so fair whose unear' d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of hia self-love, to stop posterity? 女人哪会如此娴静, 去拒绝你开垦她的处女之身? 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓?
— Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚的《十四行诗》第3首。这是诗人为劝勉一位英俊青年结婚生子、延续美丽而作。在伊丽莎白时代,美与青春的短暂是诗歌的永恒主题,诗人以“耕种”与“坟墓”的鲜明意象,向友人发出深情的劝诫。
Devouring Time, blunt thou the lion' s paws, 凶残贪婪的时间啊,磨钝了雄狮的利爪, And make the earth devour her own sweet brood; 迫使大地吞噬掉自己精心创造的生命。
— Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚《十四行诗》系列。这些诗作常被视为对时间、爱与美的深刻哲思。诗人以“时间”为对话对象,直面其无情力量,既哀叹其毁灭性,又试图在诗行中寻找永恒,对抗消逝。
But if thou live, remebered not to be, Die single, and thine image dies with thee. 你若活着,却不愿被人记起, 那就独自死去,同你的肖像一起。
— Shakespeare 《莎士比亚十四行诗》
句子背景
源自莎士比亚《十四行诗》第三首。这首诗歌劝告一位俊美的青年,不要因自私和骄傲而拒绝结婚生子,否则他惊人的美貌将随他一同逝去,无人继承。