愿她成为一株繁茂的绿树, 红雀就好象她全部的思绪, 没有劳形的事务,只是慷慨地 四处播送着它们宏亮的鸣啼, 只是在欢乐中相互嬉逐, 只是在欢乐中你吵我争。 呵,但愿她象月桂那样长青 植根在一个可爱的永恒之处。

——威廉・巴特勒・叶芝为我女儿的祈祷

一句话推荐

title
完善

叶芝献给女儿的深情祷词,道尽天下父母最温柔的期盼。

句子背景

title
完善

源自叶芝的诗集《为我女儿的祈祷》。1921年,晚年的叶芝为刚出生的女儿安妮写下了这首深情的诗。诗中,他忧虑着世界的动荡与混乱,唯愿女儿能在一个和平、稳固、远离尘世烦扰的精神家园中,如自然万物般自由、丰盈地成长。

深度赏析

title
完善

句子出处

在那个战火与思想冲突不断的年代,叶芝的祈祷饱含着一位父亲的深切忧虑与守护。他目睹了时代的“精神仇恨”与“智力仇恨”,恐惧女儿未来会被这些洪流卷走。因此,他祈愿女儿能像一株繁茂的绿树,扎根于稳固的价值观与丰沛的生命力中;愿她的思绪如红雀般,不为俗务所累,只在纯粹的欢乐与生机中鸣唱、嬉戏。这并非对平庸的祝愿,而是希望女儿能拥有一个强大、自足、充满创造力的内在世界,从而抵御外界的风雨。

现实启示

在今天,这首诗超越了亲子之爱,成为对一种理想生命状态的描绘。它启发我们思考:如何在忙碌、焦虑的现代生活中,为自己保留一片“永恒”的精神土壤?如何让我们的思绪不被琐事异化,而能像红雀一样,保持天然的欢乐与创造力?它鼓励我们向内扎根,培养稳固的价值观与丰沛的情感,让生命如月桂常青,而非被外界的喧嚣定义。这是一种关于心灵自由与内在丰盈的现代启示。

小结

叶芝的祈祷,核心是“稳固”与“丰盈”。他期盼女儿的生命根基稳固于美好的传统与永恒价值之上,同时精神世界如繁茂绿树般丰盈、充满生机与欢乐。这既是对抗时代洪流的盾牌,也是生命最本真的理想形态——不为外物所役,自在地生长与歌唱。

趣味故事

title
完善

林间的程序员

李哲是位顶尖的程序员,但长期高压工作让他身心俱疲,思绪如乱码。一次崩溃后,他逃回山村老家。父亲什么也没说,只是带他去看后山那棵老樟树,树上红雀成群,喧闹嬉戏。父亲说:“你爷爷说,树扎得深,就不怕风。雀儿叫得欢,是因为树让它们安心。”李哲怔住了。他不再强迫自己“高效”,而是每天在树下读书、散步、观察鸟雀。慢慢地,他混乱的思绪仿佛也化作了那些红雀,在稳固的内心之树上,重新找到了欢快鸣叫、自由碰撞的节奏。他带着这份“扎根”后的宁静重回城市,代码里竟也长出了不一样的、生机勃勃的逻辑。

使用指南

title
完善

适合作为给孩子的生日或成长祝福

寄托最深的期盼,愿TA拥有丰盈内心与稳固人格,一生从容。

适合内心疲惫、寻求扎根感时阅读

像一剂心灵修复药方,提醒你在喧嚣世界中培育自己的精神绿荫。

适合写在个人手帐或愿景板的扉页

将它作为理想生活状态的锚点,指引自己向内在的丰盈与欢乐生长。

评论区

评论区

说说你读到这的感受吧...
25条评论

马达马达眼哦

最后三行突然从具体的红雀嬉戏跳到抽象的“永恒”,这个转折很叶芝。他总能在日常细节里瞥见永恒的影子,就像从女儿玩耍的身影里看见人类对安宁的永恒渴望。不过说真的,现在读这种诗会不会太矫情?

04-02

閔傑

叶芝总是把深沉的父爱藏在华丽的意象后面。红雀、月桂、绿树...他编织了一个多么安全的童话世界,希望女儿能永远活在“欢乐的争吵”里。可现实是,他写下这首诗时爱尔兰正动荡,女儿终究要面对一个并不“永恒”的世界。这种明知无力却仍要祈祷的心情,比任何直白的抒情都更让人心碎。

04-01

帆帆妮宝

说真的,现在谁家父亲还会写诗祈祷?发条“宝贝加油”的朋友圈都算深情了。

04-01

武君_8271

现在的父母祈祷内容:愿她考上编制。对比之下叶芝的愿望浪漫得不真实。

04-01

jennifer0219

父亲的心啊

03-31

金哈哈儿

把女儿比作月桂树是不是有点...月桂在希腊神话里是逃避太阳神追求才变的,这隐喻细思有点微妙啊。

03-30

西林城角

最后那个“呵”字翻译得有点做作,英文原文就是“O”而已。

03-30

庄达菲

过于美好了。。

03-30

安安

红雀的意象选得真妙。这种鸟在欧洲传说中是圣灵的化身,而“播送宏亮的鸣啼”暗喻女儿将来能自由表达思想。叶芝自己一生为爱尔兰文艺复兴呐喊,却希望女儿不必承担这般“劳形”,只需在精神领域自由歌唱。这是父爱最矛盾也最动人的地方。

03-29

小豆丁猴只

“劳形的事务”翻译得文绉绉的,原文就是“toil”而已,译者是不是过度发挥了?

03-29

更多好句

quote

When you are old and grey and full of sleep, 当你心对有了,头发花白,睡意沉沉Your eyes had once,and of their shadows deep; 你用严大能柔美的都只采与深幽的晕影。And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或这人就情,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎家国逝去,自之怎家国步上群打风,And hid his face amid a crowd of stars. 怎家国在繁星而为这间藏住了脸。

— 威廉・巴特勒・叶芝 《当你心对有了 节选》

quote

原来鳟鱼变少女 头插花朵,一路跑来 又消失在天际 久经浪迹 千山万水走遍 我终要寻她而去

— 威廉・巴特勒・叶芝 《流浪者安古斯之歌》

quote

你们前导着漫游的寂静;趁着身心未老, 歌唱吧,在你们的车厢中翻腾! 歌唱吧,直到你们举手叹息,向车外窥望, 长发旋舞,洒下许多幽蓝的泪珠。 阿娜殊雅:这些泪星的前导知道些什么? 维迦亚:它们面容憔悴,它们眼中 闪烁着悲哀之火,因为它们目睹 遍野的冰柱使北国陷入饥馑, 那里的人们僵卧在耀眼的雪地里; 在燃烧的森林里群狮在颤抖, 它们的幼崽呜呜哀嚎;还有, 那永远游荡在万物边缘的幽灵―― 美,笼罩在一片眼泪的雾蔼中; 而唯独我们身处密织的林荫里。 感受着彼此的手掌的温软, 阿沐丽塔,而―― 阿娜殊雅(从他身边跑开):唉呀,你爱另一个人! (突然痛哭。) 但愿可怕的灾病不要降临

— 威廉・巴特勒・叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》